意味 | 例文 (999件) |
いどうどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49922件
座ったらどうだい!例文帳に追加
bring yourselves to! - Robert Louis Stevenson『宝島』
「どうしたんだい?」例文帳に追加
"What is the matter with you?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
(君どうかしたか)いや、どうもせぬ例文帳に追加
Nothing is the matter with me - 斎藤和英大辞典
(君どうかしたか)いや、どうもせぬ例文帳に追加
I am all right. - 斎藤和英大辞典
青銅器には銅剣、銅鉾、銅戈(どうか)、銅鐸、銅鏡などがある。例文帳に追加
In the category of bronze ware, there were bronze swords, bronze pikes, bronze dagger-axes, bronze bells, bronze mirrors, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最近どうしてた?例文帳に追加
How have you been? - Weblio Email例文集
どう致しまして!例文帳に追加
You are most welcome! - Weblio Email例文集
どうやって行くの?例文帳に追加
How will you go? - Weblio Email例文集
お大事にどうぞ例文帳に追加
Please take care. - Weblio Email例文集
聖餐用ぶどう酒.例文帳に追加
sacramental wine - 研究社 新英和中辞典
情勢はどうか?例文帳に追加
What is the situation? - 研究社 新和英中辞典
どう致しまして例文帳に追加
Not at all! - 斎藤和英大辞典
どう致しまして例文帳に追加
Don't mention it! - 斎藤和英大辞典
正道と権道例文帳に追加
justice and expediency - 斎藤和英大辞典
手動制動機例文帳に追加
a hand-brake - 斎藤和英大辞典
どうぞお平らに例文帳に追加
Please make yourself at home! - 斎藤和英大辞典
どうぞお大事に。例文帳に追加
Please take care of yourself. - Tatoeba例文
景気はどうなの。例文帳に追加
How are you making out? - Tatoeba例文
最近どうだ?例文帳に追加
How have you been recently? - Tatoeba例文
景気はどうですか?例文帳に追加
How is it? - Tatoeba例文
最近どうしてた?例文帳に追加
How have you been? - Tatoeba例文
景気はどうなの。例文帳に追加
How are you making out? - Tanaka Corpus
どうぞお大事に。例文帳に追加
Please take care of yourself. - Tanaka Corpus
最近どうだ?例文帳に追加
How have you been recently? - Tanaka Corpus
山陰自動車道例文帳に追加
Sanin Expressway - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |