例文 (999件) |
付き添い人のいない女性例文帳に追加
unattended women - 日本語WordNet
地道な者はいつか勝つ。例文帳に追加
Slow but steady wins the race. - Tatoeba例文
地道な者はいつか勝つ。例文帳に追加
Slow but steady wins the race. - Tanaka Corpus
いつも自分自身に誠実でいなさい。例文帳に追加
Always be true to yourself. - Tatoeba例文
いつも自分自身に誠実でいなさい。例文帳に追加
Always be true to yourself. - Tanaka Corpus
情熱的な女性例文帳に追加
passionate woman - Weblio Email例文集
誠実な友人.例文帳に追加
a faithful friend - 研究社 新英和中辞典
医は仁術なり例文帳に追加
Medicine is a benevolent art. - 斎藤和英大辞典
非常に誠実な例文帳に追加
with extreme conscientiousness - 日本語WordNet
不愉快な事実例文帳に追加
the uncomfortable truth - 日本語WordNet
無秩序な政治例文帳に追加
rough-and-tumble politics - 日本語WordNet
間違い無い事実例文帳に追加
a certainty - 斎藤和英大辞典
こうかつな政治家.例文帳に追加
a tricky politician - 研究社 新英和中辞典
熱烈なる愛情例文帳に追加
ardent love―ardent passion - 斎藤和英大辞典
記述的な一節例文帳に追加
a descriptive passage - 日本語WordNet
熱烈な愛情例文帳に追加
feelings of ardent love - 日本語WordNet
技術的な説明例文帳に追加
Technical description - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
果実になる花は少ない。例文帳に追加
Few flowers develop into fruit. - Tatoeba例文
果実になる花は少ない。例文帳に追加
Few flowers develop into fruit. - Tanaka Corpus
「いや、べつに、信じられないこともないよ」例文帳に追加
"Why, no, not in particular," - Robert Louis Stevenson『宝島』
売れない芸術家例文帳に追加
struggling artists - 日本語WordNet
誠実でない例文帳に追加
the state of being unfaithful - EDR日英対訳辞書
(暑いから)一つ入ろうじゃないか、一つ泳ごうじゃないか例文帳に追加
Let us have a bathe!―have a swim! - 斎藤和英大辞典
同じ位置を保つ例文帳に追加
maintain the same position - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |