例文 (999件) |
いわべの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6474件
私は何か食べたい。例文帳に追加
I want something to eat. - Weblio Email例文集
私はお寿司が食べたい。例文帳に追加
I want to eat sushi. - Weblio Email例文集
私は何か食べたい。例文帳に追加
I want to eat something. - Tatoeba例文
私はすしを食べたい。例文帳に追加
I would like to eat sushi. - Tatoeba例文
私は何か食べたい。例文帳に追加
I would like to eat something. - Tatoeba例文
私は鶏肉を食べたい。例文帳に追加
I feel like chicken. - Tatoeba例文
祝うべき事柄例文帳に追加
a matter that should be celebrated - EDR日英対訳辞書
祝いの言葉を述べる例文帳に追加
to congratulate a person on something - EDR日英対訳辞書
祝うべきめでたい日例文帳に追加
day (day of commemoration or celebration) - EDR日英対訳辞書
私は何か食べたい。例文帳に追加
I want to eat something. - Tanaka Corpus
私はすしを食べたい。例文帳に追加
I would like to eat sushi. - Tanaka Corpus
私の口は堅い, 私はしゃべらない.例文帳に追加
My lips are sealed. - 研究社 新英和中辞典
『物部文書』(いわゆる「物部文書」)例文帳に追加
"Mononobe monjo (Mononobe documents)" (so-called 'Mononobe monjo') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「果物以外に何か食べたいわ。例文帳に追加
"I should like something to eat besides fruit," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
きり立った岩壁例文帳に追加
a precipitous cliff - EDR日英対訳辞書
注意してね。足元、滑りやすいわよ。例文帳に追加
Be careful. It's slippery here. - Tatoeba例文
いわゆるベルト(服飾)である。例文帳に追加
This is what is called a belt for clothing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも別にいいわ、子ネコちゃん。例文帳に追加
Never mind, Kitty, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |