1016万例文収録!

「い... いや~!」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > い... いや~!の意味・解説 > い... いや~!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

い... いや~!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49927



例文

……いや待った!例文帳に追加

"Stay!  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

いやちがう」例文帳に追加

"No,"  - H. G. Wells『タイムマシン』

いや奥様。」例文帳に追加

"Why, mistress,"  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

「お願い、やめて!」例文帳に追加

"Please don't!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

いやホント」例文帳に追加

`They are that,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

いやまだ。例文帳に追加

`Not yet,' said the Knight.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いや実は」例文帳に追加

In fact,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いやまったく」例文帳に追加

`'Tis so,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いやまったく!」例文帳に追加

"Well, really!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

「知らないや例文帳に追加

"I don't know,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

いやまって、例文帳に追加

No, stop!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

いや、ある」例文帳に追加

"Yes, there is,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

怪しいやつ、例文帳に追加

stranger?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

いやだめです!」例文帳に追加

"No, thank you,"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

飯山杜氏(いいやまとうじ)例文帳に追加

Iyama Toji  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石井安貴(いしいやすたか)例文帳に追加

Yasutaka ISHII  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鯉山(こいやま)例文帳に追加

Koi yama (decorative float associated with a large carp)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酔奴(よいやっこ)例文帳に追加

Yoi Yakko (Drunk fellow)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いや、聞いています。例文帳に追加

Yes, I have.  - 金融庁

高い山例文帳に追加

High mountain - Weblio Email例文集

深い闇例文帳に追加

deep darkness - Weblio Email例文集

使い屋例文帳に追加

a public messenger - 斎藤和英大辞典

使い屋例文帳に追加

a porter - 斎藤和英大辞典

使い屋例文帳に追加

a commissionaire - 斎藤和英大辞典

山羊飼い例文帳に追加

a goatherd  - 斎藤和英大辞典

おい俥屋例文帳に追加

Hallo!  - 斎藤和英大辞典

遠い山例文帳に追加

faraway mountains  - 日本語WordNet

深い闇例文帳に追加

thick darkness  - 日本語WordNet

追い遣る例文帳に追加

drive away  - 日本語WordNet

ヤギ飼い例文帳に追加

a goatherd - Eゲイト英和辞典

たい焼き例文帳に追加

Taiyaki cakes  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いやいや、会員だ、会員だとも」例文帳に追加

"Yes, yes," I said; "yes, yes."  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

彼はいやいや彼女に会いに行った。例文帳に追加

He went to see her reluctantly. - Tatoeba例文

彼はいやいや彼女に会いに行った。例文帳に追加

He reluctantly went to see her. - Tatoeba例文

彼はいやいや彼女に会いに行った。例文帳に追加

He went to see her reluctantly.  - Tanaka Corpus

酒に酔いやすい。例文帳に追加

I get drunk easily.  - Weblio Email例文集

いや気にしないで。例文帳に追加

Don't worry.  - Weblio Email例文集

いや気にしないで。例文帳に追加

Never mind.  - Weblio Email例文集

いや気にしないで。例文帳に追加

Forget it.  - Weblio Email例文集

いやとんでもない!例文帳に追加

Oh dear (,) no!  - 研究社 新英和中辞典

彼はいいやつだ.例文帳に追加

He's a good Joe.  - 研究社 新英和中辞典

間違いやすいこと.例文帳に追加

liability to error  - 研究社 新英和中辞典

いやでたまらない.例文帳に追加

be filled with loathing  - 研究社 新英和中辞典

いやつ, 好漢.例文帳に追加

a regular fellow [guy]  - 研究社 新英和中辞典

いけすかないやつ.例文帳に追加

a repellent fellow  - 研究社 新英和中辞典

いやに寒いね.例文帳に追加

It's awfully cold, isn't it?  - 研究社 新和英中辞典

いやりが無い例文帳に追加

He is inconsiderate  - 斎藤和英大辞典

彼はいいやつだ。例文帳に追加

He is a good fellow. - Tatoeba例文

いや特にないわ。例文帳に追加

Nothing special. - Tatoeba例文

例文

使いやすいよ。例文帳に追加

It's simple to use. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS