1016万例文収録!

「"い... いや~!"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "い... いや~!"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"い... いや~!"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1224



例文

『いいや例文帳に追加

'No,'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「いいや例文帳に追加

"No,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「いいや例文帳に追加

"No.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「いいや例文帳に追加

"No,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

「いいや例文帳に追加

"Nope."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

いや例文帳に追加

No."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「いいや例文帳に追加

"No."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「いいや例文帳に追加

"Why then,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

運のいいや例文帳に追加

a jammy cow  - Weblio英語基本例文集

例文

運のいいやつ.例文帳に追加

a lucky bastard  - 研究社 新英和中辞典

例文

かわいいやつ.例文帳に追加

a little bleeder  - 研究社 新英和中辞典

まぁ、いいや例文帳に追加

Ah, whatever. - Tatoeba例文

これでもいいや例文帳に追加

This'll do. - Tatoeba例文

どうでもいいや例文帳に追加

Whatever! - Tatoeba例文

運のいいや例文帳に追加

you lucky dog  - 日本語WordNet

いや例文帳に追加

a nice guy  - 日本語WordNet

運のいいや例文帳に追加

a lucky bastard - Eゲイト英和辞典

かわいいや例文帳に追加

a lovely creature - Eゲイト英和辞典

いや例文帳に追加

a regular guy - Eゲイト英和辞典

きついいや例文帳に追加

heavy sarcasm - Eゲイト英和辞典

いや例文帳に追加

a good 'un - Eゲイト英和辞典

「いいや、博士。例文帳に追加

"Not a bit, Doctor.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「いいや、だんじて!」例文帳に追加

"No!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

飯山杜氏(いいやまとうじ)例文帳に追加

Iyama Toji  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いや、いい……例文帳に追加

"No . . .  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼はいいやつだ.例文帳に追加

He's a good Joe.  - 研究社 新英和中辞典

いやつ, 好漢.例文帳に追加

a regular fellow [guy]  - 研究社 新英和中辞典

彼はいいやつだ。例文帳に追加

He is a good fellow. - Tatoeba例文

彼はいいやつだ例文帳に追加

he's a good bloke  - 日本語WordNet

彼はいいやつだ例文帳に追加

He's a good egg. - Eゲイト英和辞典

彼はいいやつだ。例文帳に追加

He is a good fellow.  - Tanaka Corpus

いやつ[いかす娘].例文帳に追加

a cool guy [chick]  - 研究社 新英和中辞典

気持ちのよい[いやな]感じ.例文帳に追加

a pleasant [disagreeable] sensation  - 研究社 新英和中辞典

どうしていいや例文帳に追加

I don't know what to do  - 斎藤和英大辞典

どうしていいや例文帳に追加

I am at a loss how to act.  - 斎藤和英大辞典

彼は実にいいやつだ。例文帳に追加

He is so nice a fellow. - Tatoeba例文

いや、どんな人。例文帳に追加

No, I don't. What's he like? - Tatoeba例文

トムは感じのいいやつだ。例文帳に追加

Tom's a likable guy. - Tatoeba例文

どう言ったらいいや例文帳に追加

It's hard to say. - Eゲイト英和辞典

彼は実にいいやつだ。例文帳に追加

He is so nice a fellow.  - Tanaka Corpus

いや、どんな人。例文帳に追加

No, I don't. What's he like?  - Tanaka Corpus

かかしは答えます。「いいや例文帳に追加

"No," answered the Scarecrow;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「君は本当にいいやつだ!」例文帳に追加

"You are very good,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「いいや、べきじゃない。例文帳に追加

`No, you oughtn't:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「でもどうだっていいや例文帳に追加

`but it doesn't matter a bit,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いやなにおい.例文帳に追加

a nasty smell  - 研究社 新英和中辞典

いやなにおい.例文帳に追加

an offensive smell  - 研究社 新英和中辞典

いやなにおい.例文帳に追加

a repulsive smell  - 研究社 新英和中辞典

いやなにおい例文帳に追加

a foul odor  - 日本語WordNet

例文

癒されない例文帳に追加

not healed  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS