意味 | 例文 (999件) |
うもうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49766件
木蝋(もくろう).例文帳に追加
vegetable tallow - 研究社 新英和中辞典
本当にどうも。例文帳に追加
Many thanks. - Tatoeba例文
本当にどうも。例文帳に追加
Many thanks. - Tanaka Corpus
どうもせぬ例文帳に追加
Nothing is the matter with me - 斎藤和英大辞典
どうもせぬ例文帳に追加
I am all right. - 斎藤和英大辞典
かまうものか例文帳に追加
Never mind! - 斎藤和英大辞典
「違うものか。例文帳に追加
"She does, though. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
通称は右門(うもん)。例文帳に追加
His common name was Umon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
剛毛例文帳に追加
a stiff hair - 日本語WordNet
黙とう例文帳に追加
a silent prayer - Eゲイト英和辞典
漁 網例文帳に追加
FISHING NET - 特許庁
偽装網例文帳に追加
CAMOUFLAGE NET - 特許庁
(3)声聞身(しょうもんしん)例文帳に追加
(3) Shomonshin - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうもありがとう.例文帳に追加
Thanks a lot! - 研究社 新英和中辞典
どうもありがとう.例文帳に追加
Thank you very much. - 研究社 新和英中辞典
どうもありがとう.例文帳に追加
Thank you very much. - 研究社 新和英中辞典
どうもありがとう.例文帳に追加
Thanks a lot. - 研究社 新和英中辞典
どうもありがとう例文帳に追加
Thank you very much! - 斎藤和英大辞典
どうもありがとう。例文帳に追加
Thanks a million. - Tatoeba例文
どうもありがとう。例文帳に追加
Thanks a lot. - Tatoeba例文
どうもありがとう。例文帳に追加
Many thanks. - Tatoeba例文
どうもありがとう例文帳に追加
I appreciate it. - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |