1016万例文収録!

「うーん?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うーん?の意味・解説 > うーん?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うーん?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

うーん——」例文帳に追加

`Well----'  - H. G. Wells『タイムマシン』

うーん、50歳です。例文帳に追加

Um, I'm 50 years old. - Weblio Email例文集

——うーんとそうだな例文帳に追加

--let me see  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼女うーんと言った例文帳に追加

She went `Mmmmm'  - 日本語WordNet

例文

うーん!これは素晴しい夕食だ。例文帳に追加

Well, well! This is a wonderful dinner. - Weblio Email例文集


例文

うーんいいなあ。そこへ行こう。例文帳に追加

Hm, that's a good idea. Let's go there. - Tatoeba例文

うーん、これは私には軽すぎる。例文帳に追加

Hmm, this is too light for me. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

うーんいいなあ。そこへ行こう。例文帳に追加

Hm, that's good idea. Let's go there.  - Tanaka Corpus

うーん、あまり気に入らないけど。例文帳に追加

``Well, I don't like it,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

うーん、カンザスかどうかはわからん。例文帳に追加

"Well, I'm not sure about Kansas,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

うーん、だったらどんな手があるかな?」例文帳に追加

"Well, then, what can be done?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

うーん、道に見えるのは……だれも」例文帳に追加

`I see nobody on the road,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

うーんむそう、だと思うよ・・・例文帳に追加

"Mmmyes, I believe so....  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

うーんめちゃくちゃ難しいよ」例文帳に追加

"It's awfully puzzling,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

うーん。いいアイデアが思いつかない。例文帳に追加

I can't come up with a good idea. - Tatoeba例文

うーん、やっぱり白米が恋しかったかな。例文帳に追加

Um, I think I missed rice. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

うーん。いいアイデアが思いつかない。例文帳に追加

Hrmm, I can't come up with a good idea.  - Tanaka Corpus

うーん、だけど君のところをすすめられたんだよ」例文帳に追加

"Ah, but I was recommended to you."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

うーん、下男としては雇えんが、道化として雇おう。例文帳に追加

Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

うーん、あのね——煉瓦の家の下敷きになった経験、ない?例文帳に追加

"Well, say--did you ever have a brick house fall on you?  - O Henry『ハーレムの悲劇』

彼は「ウーン」と言って後ろに倒れた。例文帳に追加

He fell backward with an "Oof!"  - Weblio英語基本例文集

種子(密教)(種字)はアン(aM)、ウーン(huuM)。例文帳に追加

Shushi (Mikkyo, Esoteric Buddhism) is aM and huuM.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのニュースを聞いてうーんと言っただけで, あとはことばにならなかった.例文帳に追加

He didn't say a word after sighing at the news.  - 研究社 新和英中辞典

「お前の彼女、類人猿で言うと何に似てる?」「何ちゅう質問だ・・・。うーん・・・オランウータンかな」例文帳に追加

"What anthropoid would your girlfriend be most like?" "What a question... Well, um... An orangutan, I guess." - Tatoeba例文

ウーン、どっちの道に行っても迷いそうな気がする。例文帳に追加

Hmm. I have a feeling I'm going to get lost whichever road I take. - Tatoeba例文

ウーンデッド・ニーでの目の覆う虐殺例文帳に追加

the obscene massacre at Wounded Knee  - 日本語WordNet

ウーン、どっちの道に行っても迷いそうな気がする。例文帳に追加

Hmm. I have a feeling I'm going to get lost whichever road I take.  - Tanaka Corpus

例文

種子(密教)(種字)はウーン(huuM)。例文帳に追加

Her shuji is huuM (shuji [種子 or ] is one syllable word for representing Bodhisattva, which is a distinctive idea of Esoteric Buddhism).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS