例文 (999件) |
えなまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49924件
子供がわがままで,手に負えないこと例文帳に追加
the quality of being naughty - EDR日英対訳辞書
おおまかな数字もらえますか。例文帳に追加
Can you give me a ballpark figure? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
よくもまあそんなことが言えますね。例文帳に追加
How dare you say such a thing? - Tanaka Corpus
「ジョン、おまえはだまってたらどうなんだ」例文帳に追加
"Hold your tongue, John," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
貴方の名前を教えてくれませんか?例文帳に追加
Won't you tell me your name? - Weblio Email例文集
まかりまちがえば玉無しさ例文帳に追加
If the worst comes to the worst, I shall lose everything - 斎藤和英大辞典
人の名前がなかなか覚えられない.例文帳に追加
I have difficulties with names. - 研究社 新英和中辞典
あなたのお名前は?例文帳に追加
What's your name? - Weblio Email例文集
あなたの名前は?例文帳に追加
What is your name? - Tatoeba例文
あなたの名前は?例文帳に追加
What's your name? - Tatoeba例文
あなたのお名前は?例文帳に追加
What's your name? - Tatoeba例文
あなたのお名前は?例文帳に追加
What's your name? - Tanaka Corpus
「なんて名前だ?」例文帳に追加
"What is your name?" - JULES VERNE『80日間世界一周』
英語話せません例文帳に追加
I cannot speak English. - Weblio Email例文集
真夜中前に寝る.例文帳に追加
get one's beauty sleep - 研究社 新英和中辞典
援助を行うさま例文帳に追加
giving assistance - 日本語WordNet
名前に関する、名前を構成する、名前を持つ、または、名前を与える例文帳に追加
relating to or constituting or bearing or giving a name - 日本語WordNet
ええままよ、毒を食うなら皿までだ例文帳に追加
Never mind! in for a penny, in for a pound. - 斎藤和英大辞典
ますます高まる抗議の声に彼の演説は聞こえなかった。例文帳に追加
Ever louder voices of protest drowned out his speech. - Tanaka Corpus
偉そうな面構えだ例文帳に追加
He looks like a great man - 斎藤和英大辞典
飢えの前に法律はない。例文帳に追加
Hunger knows no law. - Tatoeba例文
飢えの前に法律はない。例文帳に追加
Hunger knows no law. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |