例文 (999件) |
まだ英語でうまく話せません。例文帳に追加
I'm not good at speaking English yet. - Tatoeba例文
内面的に得られる、または始まるさま例文帳に追加
derived or originating internally - 日本語WordNet
まだ英語でうまく話せません。例文帳に追加
I'm not good at speaking English yet. - Tanaka Corpus
変えないでおく、そのままにする、または取らないでおく例文帳に追加
leave unchanged or undisturbed or refrain from taking - 日本語WordNet
絶え間なく話す人例文帳に追加
someone who talks incessantly - 日本語WordNet
絶え間なく打ち寄せる波例文帳に追加
unceasingly lapping waves - EDR日英対訳辞書
これは何に見えますか?例文帳に追加
What does this look like? - Weblio Email例文集
何でも覚えています。例文帳に追加
I remember everything. - Weblio Email例文集
何才に見えますか?例文帳に追加
How old do I look? - Weblio Email例文集
何歳に見えますか?例文帳に追加
How old do I look? - Weblio Email例文集
女と手を切ってしまえ例文帳に追加
Cut connections with her! - 斎藤和英大辞典
この縄をつかまえろ例文帳に追加
Take hold of―Catch hold of―this rope! - 斎藤和英大辞典
まさかの時に備える例文帳に追加
to provide against the time of need - 斎藤和英大辞典
生蛮は始末におえぬ例文帳に追加
The aborigines are hard to deal with―refractory. - 斎藤和英大辞典
何人いるか数えます。例文帳に追加
I'm counting how many people there are. - Tatoeba例文
備えてありますか?例文帳に追加
Have you made provisions? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |