例文 (999件) |
おっしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21849件
年を逐って例文帳に追加
year by year - EDR日英対訳辞書
おっしゃるとおりにいたしましょう。例文帳に追加
I will do as you say. - Tatoeba例文
たぶんおっしゃる通りでしょう。例文帳に追加
I dare say you are right. - Tatoeba例文
スミマセン、なんとおっしゃいましたか。例文帳に追加
Sorry. I beg your pardon? - Tatoeba例文
お名前は何とおっしゃいましたか。例文帳に追加
What was your name? - Tatoeba例文
お名前は何とおっしゃいましたか。例文帳に追加
What did you say your name was? - Tatoeba例文
すみません、何とおっしゃいましたか?例文帳に追加
Excuse me, what did you say? - Tatoeba例文
先生は何とおっしゃっていましたか。例文帳に追加
What did the doctor say? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
何て言ったの/何ておっしゃいましたか。例文帳に追加
What did you say? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
苦しかったらおっしゃってください。例文帳に追加
Please tell me if it suffers. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
たぶんおっしゃる通りでしょう。例文帳に追加
I dare say you are right. - Tanaka Corpus
スミマセン、なんとおっしゃいましたか。例文帳に追加
Sorry? I beg your pardon? - Tanaka Corpus
お名前は何とおっしゃいましたっけ。例文帳に追加
What was your name? - Tanaka Corpus
あなたのおっしゃる通りにします。例文帳に追加
Whatever you say. - Tanaka Corpus
私はおっとりした性格です。例文帳に追加
I have a level-headed personality. - Weblio Email例文集
職人のような風をしておった例文帳に追加
He looked like a workman. - 斎藤和英大辞典
悲しいことには彼が死んでおった例文帳に追加
Sad to say, - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |