意味 | 例文 (999件) |
かがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49919件
彼はものわかりが悪い。例文帳に追加
He is impervious to reason. - Tatoeba例文
彼はものわかりが悪い。例文帳に追加
He is impervious to reason. - Tanaka Corpus
かわいがっている例文帳に追加
care affectionately - Weblio Email例文集
かわいがっている例文帳に追加
take care of - Weblio Email例文集
気持ちがわかる例文帳に追加
I know how you feel - Weblio Email例文集
喉がかわきました。例文帳に追加
I'm thirsty. - Weblio Email例文集
いかがわしい行為.例文帳に追加
questionable conduct - 研究社 新英和中辞典
時がたてばわかる.例文帳に追加
Time will tell. - 研究社 新英和中辞典
時がたてばわかる.例文帳に追加
Time will tell. - 研究社 新和英中辞典
気分がさわやかだ。例文帳に追加
I feel refreshed. - Tatoeba例文
時が経てばわかる例文帳に追加
Time will tell. - 英語ことわざ教訓辞典
気分がさわやかだ。例文帳に追加
I feel refreshed. - Tanaka Corpus
彼がいうことはわけがわからない。例文帳に追加
What he says makes no sense at all. - Tatoeba例文
彼がいうことはわけがわからない。例文帳に追加
What he says makes no sense at all. - Tanaka Corpus
彼はわけがわかっている、なかなか話がわかる例文帳に追加
He has good sense - 斎藤和英大辞典
外国為替(かわせ)管理.例文帳に追加
control of foreign exchange - 研究社 新英和中辞典
人格がいかがわしい人。例文帳に追加
A man of questionable character. - Tanaka Corpus
私には全くわけがわからない。例文帳に追加
It's double Dutch to me. - Tatoeba例文
私には全くわけがわからない。例文帳に追加
It's double Dutch to me. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |