例文 (999件) |
かみながわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9521件
私は雷が怖かった。例文帳に追加
I am afraid of thunder. - Weblio Email例文集
彼女は雷をこわがる。例文帳に追加
She is frightened of thunder. - Tatoeba例文
彼女は雷をこわがる。例文帳に追加
She is frightened of thunder. - Tanaka Corpus
私は雷が怖いです。例文帳に追加
I am afraid of thunder. - Weblio Email例文集
彼は身形が好い、身なりが悪い例文帳に追加
He is well dressed―ill dressed. - 斎藤和英大辞典
大きな川の南側例文帳に追加
the south side of a big river - EDR日英対訳辞書
川の南側に例文帳に追加
on the south side of the river - Eゲイト英和辞典
彼は本を読みながら座った。例文帳に追加
He sat reading a book. - Weblio Email例文集
「われわれはみな、彼の命令に従うように言われています」例文帳に追加
"We have all orders to obey him." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼は雷を怖がる.例文帳に追加
He's frightened of thunder. - 研究社 新英和中辞典
蓋があいてみなけりゃ何が出るかわからん例文帳に追加
One can not say what will come out before it begins. - 斎藤和英大辞典
子を持ってみなけりゃ親のありがたさがわからぬ例文帳に追加
We do not know parental love till we come to have children of our own. - 斎藤和英大辞典
彼が突然現れたので我々はみな驚いた。例文帳に追加
His sudden appearance surprised us all. - Tatoeba例文
彼が突然現れたので我々はみな驚いた。例文帳に追加
His sudden appearance surprised us all. - Tanaka Corpus
祭りが終わり,みな疲れているけれど幸せです。例文帳に追加
The festival is over and everyone is tired but happy. - 浜島書店 Catch a Wave
「われわれも家のこちらがわでは、ほとんど彼の姿をみないんです。例文帳に追加
"Indeed we see very little of him on this side of the house; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
してみなければ何ができるかわからない例文帳に追加
You never know what you can do till you try. - 英語ことわざ教訓辞典
意味などがはっきりわかるさま例文帳に追加
being unmistakable - EDR日英対訳辞書
わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし。例文帳に追加
My God, my God, why hast thou forsaken me? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |