1016万例文収録!

「きはだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きはだの意味・解説 > きはだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きはだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49920



例文

君は太りすぎだよ。例文帳に追加

You're overweight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は気分屋だ。例文帳に追加

I am a moody person. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あれは傷物だ。例文帳に追加

That one's damaged. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

これは素敵だねえ。例文帳に追加

That one's beautiful. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

君は落ち目だよ。例文帳に追加

You're a has-been! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

今日は冬至だ。例文帳に追加

Today is the winter solstice. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は短気だ。例文帳に追加

He has a hot temper. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

今日は休みだ。例文帳に追加

It's day off today! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

明日は雪だろう。例文帳に追加

It'll snow tomorrow.  - Tanaka Corpus

例文

僕はいい気分だ。例文帳に追加

I feel fine.  - Tanaka Corpus

例文

彼は非常識だ。例文帳に追加

He lacks common sense.  - Tanaka Corpus

彼は内向的だ。例文帳に追加

He is introverted.  - Tanaka Corpus

彼は短気だ。例文帳に追加

He is quick of temper.  - Tanaka Corpus

彼は息をのんだ。例文帳に追加

He held his breath.  - Tanaka Corpus

彼は昨日死んだ。例文帳に追加

He died yesterday.  - Tanaka Corpus

彼は元気そうだ。例文帳に追加

He looks well.  - Tanaka Corpus

彼は金髪だ。例文帳に追加

He has blond hair.  - Tanaka Corpus

彼は禁固の身だ。例文帳に追加

He is in bonds.  - Tanaka Corpus

彼は気が変だ。例文帳に追加

He is not all there.  - Tanaka Corpus

彼は外向的だ。例文帳に追加

He is outgoing.  - Tanaka Corpus

次は君の番だ。例文帳に追加

It's your turn next.  - Tanaka Corpus

私は正直だ。例文帳に追加

I'm an honest person.  - Tanaka Corpus

今日は日曜日だ。例文帳に追加

Today is Sunday.  - Tanaka Corpus

君は本の虫だね。例文帳に追加

You're a bookworm.  - Tanaka Corpus

君は退屈そうだ。例文帳に追加

You look bored.  - Tanaka Corpus

君はずぶぬれだ。例文帳に追加

You're wet through.  - Tanaka Corpus

偽善は嫌いだ。例文帳に追加

Hypocrisy is my abhorrence.  - Tanaka Corpus

火は常に危険だ。例文帳に追加

Fire is always dangerous.  - Tanaka Corpus

それは定石だよ。例文帳に追加

That's common sense.  - Tanaka Corpus

その川は危険だ。例文帳に追加

The river is dangerous.  - Tanaka Corpus

「九、はだし詣り例文帳に追加

'Nine, attending a shrine barefooted  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重さは2.5キロだ。例文帳に追加

It weighs 2.5 kilograms.  - 浜島書店 Catch a Wave

宛先は不明だ。例文帳に追加

The addressee is not known.  - 浜島書店 Catch a Wave

無鉛はんだ合金例文帳に追加

LEADLESS SOLDER ALLOY - 特許庁

はんだ鏝の鏝先例文帳に追加

IRON TIP OF SOLDERING IRON - 特許庁

はんだ除去装置例文帳に追加

SOLDER REMOVING DEVICE - 特許庁

電気はんだごて例文帳に追加

ELECTRIC SOLDERING IRON - 特許庁

はんだ印刷機例文帳に追加

SOLDER PRINTING MACHINE - 特許庁

「それは賞金だ。例文帳に追加

"That is the reward,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

まだ息はあるぞ!」例文帳に追加

there's life in him!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「それは本気なんだ。」例文帳に追加

"I mean it."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

状況はこうだ。例文帳に追加

Picture the situation:  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

「あの子は、乞食だ。例文帳に追加

"The boy is a beggar,"  - Ouida『フランダースの犬』

「気分はどうだね」例文帳に追加

"How do you feel now?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「それは胸郭だ。」例文帳に追加

"that's the thorax."  - James Joyce『恩寵』

それは明らかだ。例文帳に追加

that was evident.  - James Joyce『下宿屋』

「船長は、ため息だ」例文帳に追加

"He sighs,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

母は喫煙に反対だ。例文帳に追加

My mother is against smoking. - Tatoeba例文

母は喫煙に反対だ。例文帳に追加

My mother objects to smoking. - Tatoeba例文

例文

利益の話はまだ大早計だ例文帳に追加

It is premature to talk of profits  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS