意味 | 例文 (999件) |
くなんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49894件
楽々と, 難なく.例文帳に追加
without any trouble - 研究社 新英和中辞典
なんで聞くの?例文帳に追加
Why do you ask? - Weblio Email例文集
なんで聞くの?例文帳に追加
Why do you ask? - Tatoeba例文
原因もなく例文帳に追加
without cause - 日本語WordNet
間断なく例文帳に追加
without interruption - Eゲイト英和辞典
なんで聞くの?例文帳に追加
Why do you ask? - Tanaka Corpus
何百となく,たくさん例文帳に追加
by hundreds - Eゲイト英和辞典
そんな切なくなるようなこと言うなよ。例文帳に追加
Don't say such heartbreaking things! - Tatoeba例文
困難なくして栄冠なし。例文帳に追加
No pain, no gain. - Tatoeba例文
困難なくして栄冠なし。例文帳に追加
No cross, no crown. - Tatoeba例文
困難なくして栄冠なし。例文帳に追加
No cross, no crown. - Tanaka Corpus
何百となく.例文帳に追加
by the hundred=by (the) hundreds - 研究社 新英和中辞典
(花が)みんな咲く例文帳に追加
to be in full bloom - EDR日英対訳辞書
看板などが泣く例文帳に追加
to ruin one's reputation - EDR日英対訳辞書
なくてはならない部分.例文帳に追加
an integral part - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |