例文 (999件) |
こゆうだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49859件
男ってそうゆうものだ。例文帳に追加
Boys will be boys. - Tatoeba例文
男ってそうゆうものだ。例文帳に追加
Boys will be boys. - Tanaka Corpus
有効な手段.例文帳に追加
effective measures - 研究社 新英和中辞典
「理由はこれだ」例文帳に追加
"That is why I have done it," - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
百太夫(ももだゆう、ひゃくだゆう)は、日本の民間信仰の神(神道)である。例文帳に追加
Momodayu (also called Hyakudayu) is a deity in a folk belief. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
有効な打開策例文帳に追加
effective breakthrough - Weblioビジネス英語例文
雄大な構想.例文帳に追加
a grand conception - 研究社 新英和中辞典
外国行郵便例文帳に追加
outgoing mails - 斎藤和英大辞典
断固とした勇気例文帳に追加
resolute courageousness - 日本語WordNet
パチンコ遊戯台例文帳に追加
PACHINKO GAME MACHINE - 特許庁
誘電体構造例文帳に追加
DIELECTRIC STRUCTURE - 特許庁
ここの所有者は誰?例文帳に追加
who owns this place? - 日本語WordNet
交渉は有望だ.例文帳に追加
The negotiations are going satisfactorily. - 研究社 新和英中辞典
歩行者が優先だ.例文帳に追加
Pedestrians have the right of way. - 研究社 新和英中辞典
彼は万国に有名だ例文帳に追加
He enjoys a world-wide fame - 斎藤和英大辞典
彼の粗忽は有名だ例文帳に追加
His absence of mind is proverbial. - 斎藤和英大辞典
羽は鳥に固有のものだ。例文帳に追加
Feathers are peculiar to birds. - Tatoeba例文
羽は鳥に固有のものだ。例文帳に追加
Feathers are peculiar to birds. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |