例文 (999件) |
さあらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3826件
さあらぬ体{てい}例文帳に追加
an unconcerned air―pretence not to be so―pretence to be otherwise - 斎藤和英大辞典
さあ、車から降りよう。例文帳に追加
Let's get out of the car now. - Tatoeba例文
さあ、車から降りよう。例文帳に追加
Let's get out of the car now. - Tanaka Corpus
岩佐昌秋例文帳に追加
Masaaki IWASA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蔵司跡例文帳に追加
Ruins of Kurazukasa (taxation bureau) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さあ、一緒に来いよ。例文帳に追加
Come along. - Tatoeba例文
さあ、一緒に来いよ。例文帳に追加
Come along with us. - Tatoeba例文
さあ、一緒に来いよ。例文帳に追加
Come with us. - Tatoeba例文
さあ肩の力を抜いて例文帳に追加
Just take it easy. - Eゲイト英和辞典
さあ、一緒に来いよ。例文帳に追加
Come along! - Tanaka Corpus
さあ, いらっしゃい, いらっしゃい.例文帳に追加
〈呼び込みの声〉 Walk up! Walk up! - 研究社 新和英中辞典
さあらぬ体で傍観しておった例文帳に追加
He was looking on with an unconcerned air. - 斎藤和英大辞典
さあ、心のとびらを開きましょう例文帳に追加
Now, open your heart. - 京大-NICT 日英中基本文データ
(さあ)こちらへおいで 《一緒に行こう》.例文帳に追加
Come along this way. - 研究社 新英和中辞典
さあ、楽しんでいらっしゃい。例文帳に追加
Now, go have a good time. - Tatoeba例文
さあ、私についていらっしゃい。例文帳に追加
Come on, follow me. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |