例文 (999件) |
さあらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3824件
とうとう宿題が終わった。さあ、これで寝られるぞ。例文帳に追加
I have finally finished my homework; now I can go to bed. - Tatoeba例文
さあ君はこの問題をしらべなくてはいけません。例文帳に追加
You have to investigate that problem. - Tatoeba例文
さあ、これからわたしの言うことをよくおききなさい。例文帳に追加
Now give attention to what I am going to say. - Tatoeba例文
さあ、くよくよしないで。形勢は君に有利なんだから。例文帳に追加
Come on, take it easy. Chances are in your favor. - Tatoeba例文
さあ、一体何のことやら。私にはさっぱりわかりません。例文帳に追加
What's that thing? I have absolutely no idea. - Tatoeba例文
とうとう宿題が終わった。さあ、これで寝られるぞ。例文帳に追加
I have finally finished my homework; now I can go to bed. - Tanaka Corpus
さあ、これからわたしの言うことをよくおききなさい。例文帳に追加
Now give attention to what I am going to say. - Tanaka Corpus
さあ、くよくよしないで。形勢は君に有利なんだから。例文帳に追加
Come on, take it easy. Chances are in your favor. - Tanaka Corpus
さあ、chroot環境から抜けて、yabootconfig --chroot /mnt/gentooを実行してください。例文帳に追加
Now exit the chroot and run yabootconfig --chroot /mnt/gentoo. - Gentoo Linux
さあ、手遅れにならないうちに引き返したほうがいい。例文帳に追加
Come, we will go back ere it is too late. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
さあ、そのノートを見せてもらいましょうか」例文帳に追加
Now, sir, let us see the contents of that notebook.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「さあいい子だから、夏がくるまでおやすみ」とか言うのかも。例文帳に追加
"Go to sleep, darlings, till the summer comes again." - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「さあ、あんたの冒険をちょっときかせてもらおうじゃないの」例文帳に追加
`Come, let's hear some of YOUR adventures.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
さあ、あの女性の外観から何がわかる?例文帳に追加
Now, what did you gather from that woman's appearance? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
さあ入ってらっしゃい、わんぱくぼうやたち。例文帳に追加
Come inside at once, you naughty children; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
自動機、操作案内装置、操作案内方法及び操作案内プログラム例文帳に追加
AUTOMATIC MACHINE, OPERATION GUIDE DEVICE, OPERATION GUIDING METHOD AND OPERATION GUIDE PROGRAM - 特許庁
明日の朝、改めて連絡します。例文帳に追加
I will contact you again tomorrow. - Weblio Email例文集
あらましこんなわけさ例文帳に追加
Roughly speaking, that is the state of the case. - 斎藤和英大辞典
足元から首までの高さ例文帳に追加
the total length as is measured from the bottom of the foot to the neck - EDR日英対訳辞書
差厚テーラードブランク材例文帳に追加
さあ、いって楽しんでいらっしゃい。仕事は後ですればいいから。例文帳に追加
Now, go have a good time. The work can wait. - Tatoeba例文
さあ、いって楽しんでいらっしゃい。仕事は後ですればいいから。例文帳に追加
Now, go have a good time. The work can wait. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |