1016万例文収録!

「したぁぁぁ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > したぁぁぁに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

したぁぁぁの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49968



例文

よくまぁおぬしぁ 達者でいたなぁ例文帳に追加

How could you survive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さぁ楽しもう。例文帳に追加

Let's get it on. - Weblio Email例文集

あぁ、避難所があったらなぁ。例文帳に追加

Ah, I wish there was a shelter. - Tatoeba例文

さぁ準備ができました。例文帳に追加

Ready, Set, Go!  - Gentoo Linux

例文

博士:わしも見たいなぁ。例文帳に追加

Blackstar: I want to see it, too.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

「さぁ、今度はわたしの番だ。例文帳に追加

"Now you'll hear me.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さぁ、誰がじゃましたんだ?例文帳に追加

Well, who crossed me?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「なにか音がしたらなぁ」例文帳に追加

"If only something would make a sound!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私が鳥だったらなぁ。例文帳に追加

If only I were a bird.  - Weblio Email例文集

例文

あぁ、楽しいおどりだよ。例文帳に追加

Ah, it's a fine dance  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

「楽しいだろうなぁ」例文帳に追加

"I shall have such fun,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

明日のテスト、嫌だなぁ。例文帳に追加

I hate the test tomorrow.  - Weblio Email例文集

やぁ、私はマイクです。例文帳に追加

Hey, I'm Mike. - Tatoeba例文

明日天気になぁれ。例文帳に追加

I want tomorrow to be fine. - Tatoeba例文

傾斜角度α___1、α_2は、α_1<0<α_2、またはα_2<0<α_1の関係にあることが望ましい。例文帳に追加

Desirably tilt angles α_1, α_2 have a relation: α_1<0<α_2 or α_2<0<α_1. - 特許庁

また、少しぽっちゃりしてきたなぁ。例文帳に追加

I'm getting a bit chubby again. - Tatoeba例文

あなたと話がしたいなぁ。例文帳に追加

I want to talk to you. - Tatoeba例文

あなたと話がしたいなぁ。例文帳に追加

I wish to speak to you. - Tatoeba例文

もしさぁ、失業したらどうする?例文帳に追加

What would you do if you lost your job? - Tatoeba例文

私の夢が実現したらなぁ。例文帳に追加

I wish my dream would come true. - Tatoeba例文

私の夢が実現したらなぁ。例文帳に追加

I wish my dream would come true.  - Tanaka Corpus

もう少し努力していたらなぁ。例文帳に追加

If only I had just put in a little more effort. - Tatoeba例文

わたしがもっと背が高ければなぁ。例文帳に追加

I wish I were taller.  - Weblio Email例文集

わたしがもっと背が高ければなぁ例文帳に追加

If only I were taller.  - Weblio Email例文集

「あぁ、約束しよう」と答えた。例文帳に追加

"Well," said he, "I promise."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

あぁ、君、人生は楽しかった。例文帳に追加

yes, sir, I used to like it.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

あぁ、やっぱりそうでしたか。例文帳に追加

Ah, just as I thought I was.  - Weblio Email例文集

猫として生まれたらいいのになぁ。例文帳に追加

I wish I'd been born a cat. - Tatoeba例文

猫として生まれたらいいのになぁ。例文帳に追加

I wish that I'd been born a cat. - Tatoeba例文

美化したファイルのファイル名です。例文帳に追加

filename for the beautified file.  - PEAR

ファイル一般化した ~/.Xdefaults ファイル。例文帳に追加

Generalizes ~/.Xdefaults files.  - XFree86

「あたしゃここにすわってるわぁ、例文帳に追加

`I shall sit here,' he said,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

さぁ、かもしかみたいに逃げ出すんだ」例文帳に追加

and we'll run for it like antelopes."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あぁ、ありがとう、親切なあなた。例文帳に追加

Oh, thank you, kind sir. - Tatoeba例文

あぁ、ありがとう、親切なあなた。例文帳に追加

Oh, thank you, kind sir.  - Tanaka Corpus

『ただ石が積み重ねてあるだけでさぁ、例文帳に追加

'it's only a heap of stones;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「いや、反逆者たちじゃないかなぁ」例文帳に追加

"Far more likely it's the mutineers,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あぁ、私はその男を知っています。例文帳に追加

Oh! I know the man. - Tatoeba例文

あぁ、私はその男を知っています。例文帳に追加

Oh! I know the man.  - Tanaka Corpus

ファシズム体制例文帳に追加

a fascist organization  - EDR日英対訳辞書

小型遠心ファン例文帳に追加

SMALL CENTRIFUGAL FAN - 特許庁

ファクシミリ端末例文帳に追加

FACSIMILE TERMINAL - 特許庁

ファイル表紙体例文帳に追加

FILE COVER BODY - 特許庁

ファストン端子例文帳に追加

FASTENING TERMINAL - 特許庁

遠心型ファン例文帳に追加

CENTRIFUGAL FAN - 特許庁

遮光型ファン例文帳に追加

LIGHT SHIELDING TYPE FAN - 特許庁

ファッションタオル例文帳に追加

FASHIONABLE TOWEL - 特許庁

また、これらの屈折力φ_14b,φ_14cは、 |φ_14b|>|φ_14c| といった関係を満たしている。例文帳に追加

The refracting powers ϕ_14b and ϕ_14c satisfy a relation expressed by |ϕ_14b|>|ϕ_14c|. - 特許庁

明日は晴れてくれるといいなぁ。例文帳に追加

I hope the weather will clear up tomorrow. - Tatoeba例文

例文

明日は晴れてくれるといいなぁ。例文帳に追加

I hope the weather will clear up tomorrow.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS