例文 (999件) |
したぁぁぁの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49968件
よくまぁおぬしぁ 達者でいたなぁ例文帳に追加
How could you survive. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さぁ準備ができました。例文帳に追加
Ready, Set, Go! - Gentoo Linux
博士:わしも見たいなぁ。例文帳に追加
Blackstar: I want to see it, too. - 浜島書店 Catch a Wave
「なにか音がしたらなぁ」例文帳に追加
"If only something would make a sound!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
傾斜角度α___1、α_2は、α_1<0<α_2、またはα_2<0<α_1の関係にあることが望ましい。例文帳に追加
Desirably tilt angles α_1, α_2 have a relation: α_1<0<α_2 or α_2<0<α_1. - 特許庁
あなたと話がしたいなぁ。例文帳に追加
I want to talk to you. - Tatoeba例文
もしさぁ、失業したらどうする?例文帳に追加
What would you do if you lost your job? - Tatoeba例文
もう少し努力していたらなぁ。例文帳に追加
If only I had just put in a little more effort. - Tatoeba例文
わたしがもっと背が高ければなぁ。例文帳に追加
I wish I were taller. - Weblio Email例文集
「あぁ、約束しよう」と答えた。例文帳に追加
"Well," said he, "I promise." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
あぁ、君、人生は楽しかった。例文帳に追加
yes, sir, I used to like it. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
猫として生まれたらいいのになぁ。例文帳に追加
I wish that I'd been born a cat. - Tatoeba例文
ファイル一般化した ~/.Xdefaults ファイル。例文帳に追加
Generalizes ~/.Xdefaults files. - XFree86
さぁ、かもしかみたいに逃げ出すんだ」例文帳に追加
and we'll run for it like antelopes." - Robert Louis Stevenson『宝島』
あぁ、ありがとう、親切なあなた。例文帳に追加
Oh, thank you, kind sir. - Tatoeba例文
あぁ、ありがとう、親切なあなた。例文帳に追加
Oh, thank you, kind sir. - Tanaka Corpus
ファシズム体制例文帳に追加
a fascist organization - EDR日英対訳辞書
小型遠心ファン例文帳に追加
SMALL CENTRIFUGAL FAN - 特許庁
遠心型ファン例文帳に追加
CENTRIFUGAL FAN - 特許庁
ファッションタオル例文帳に追加
FASHIONABLE TOWEL - 特許庁
また、これらの屈折力φ_14b,φ_14cは、 |φ_14b|>|φ_14c| といった関係を満たしている。例文帳に追加
The refracting powers ϕ_14b and ϕ_14c satisfy a relation expressed by |ϕ_14b|>|ϕ_14c|. - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |