1016万例文収録!

「そて」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49966



例文

それ片づけて。例文帳に追加

Put that away. - Tatoeba例文

あそこを見て。例文帳に追加

Look over there. - Tatoeba例文

それを除いて例文帳に追加

except that  - 日本語WordNet

それに反して例文帳に追加

by contrast  - 日本語WordNet

例文

それに関して例文帳に追加

on that  - 日本語WordNet


例文

それに加えて例文帳に追加

moreover  - EDR日英対訳辞書

もてあそぶ物例文帳に追加

a plaything  - EDR日英対訳辞書

それ片づけて。例文帳に追加

Pick it up.  - Tanaka Corpus

それ消して。例文帳に追加

Turn it off.  - Tanaka Corpus

例文

それを見せて。例文帳に追加

Let me see that.  - Tanaka Corpus

例文

...-normal-r-normal-...-p-... そして、例文帳に追加

as the name, and then use  - FreeBSD

そう期待して…。例文帳に追加

I hope so.  - FreeBSD

それに対して、例文帳に追加

In contrast,  - JM

そして、例文帳に追加

then just run the data objects - PEAR

a b 、そしてge(a, b) は例文帳に追加

a b  - Python

ろうそく立て例文帳に追加

CANDLESTICK - 特許庁

「そうだって」例文帳に追加

"I say it is."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

それにしても例文帳に追加

And yet  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

そは立てり!例文帳に追加

It stood there !  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

それにしても、例文帳に追加

However.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

そして曰く例文帳に追加

saying:  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そして、見よ!例文帳に追加

and lo!  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

——そして真実を?例文帳に追加

and truth?  - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』

——そして真実も?例文帳に追加

truth?  - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』

そしてだんだん例文帳に追加

and sometimes,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「そりゃどうして?」例文帳に追加

"Why so?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「そしてジム君」例文帳に追加

"And so, Jim,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「さて、そこで」例文帳に追加

"Well, here it is,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「それにしても」例文帳に追加

"Besides,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それ捨てておいてよ。例文帳に追加

Leave it as it is. - Tatoeba例文

そこに座って待ってて。例文帳に追加

Sit right there and wait a minute. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

その思想について例文帳に追加

About the belief  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてそれを膝にあててください。例文帳に追加

Then place it on your kneecap. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

的に当てそこなう.例文帳に追加

miss the target  - 研究社 新英和中辞典

その手を控えて例文帳に追加

Hold your hand!  - 斎藤和英大辞典

その手を控えて例文帳に追加

Stay your hand!  - 斎藤和英大辞典

その手どけてよ。例文帳に追加

Get your dirty paws off me. - Tatoeba例文

そこに手をついて。例文帳に追加

Put your hand there. - Tatoeba例文

手でもてあそぶ例文帳に追加

to play with something  - EDR日英対訳辞書

転てつ装置例文帳に追加

POINT DEVICE - 特許庁

それはとても難しそうだ。例文帳に追加

That looks very difficult.  - Weblio Email例文集

そしてそれを燃やした。例文帳に追加

And I burned this.  - Weblio Email例文集

それはそう言ってます。例文帳に追加

That is said like that.  - Weblio Email例文集

それらはとても美味しそう。例文帳に追加

Those look really delicious.  - Weblio Email例文集

それはとても美味しそう。例文帳に追加

That looks very delicious.  - Weblio Email例文集

それはとても楽しそうだ。例文帳に追加

That looks really fun.  - Weblio Email例文集

そろそろ疲れてきました。例文帳に追加

I soon became tired.  - Weblio Email例文集

それはとても美味しそうだ。例文帳に追加

That looks really tasty.  - Weblio Email例文集

私はそわそわしている。例文帳に追加

I'm restless.  - Weblio Email例文集

例文

それはとても怖そうです。例文帳に追加

That looks really scary.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Monday or Tuesday”

邦題:『月曜日か火曜日』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS