例文 (170件) |
それはすばらしいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 170件
それは本当にすばらしいです。例文帳に追加
It is really wonderful. - Tatoeba例文
それはすばらしいアイデアだ例文帳に追加
That's a brilliant idea! - Eゲイト英和辞典
それは本当にすばらしいです。例文帳に追加
It is really wonderful. - Tanaka Corpus
それはとっても素晴らしい。例文帳に追加
That is very wonderful. - Weblio Email例文集
それは素晴らしいですね。例文帳に追加
That's wonderful. - Weblio Email例文集
それは素晴らしいだろう。例文帳に追加
That would be great. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私が間違いをするとき、それはすばらしいものである例文帳に追加
when I make a mistake it's a beaut - 日本語WordNet
それは私にとってすばらしい経験となりました。例文帳に追加
It was a great experience for me. - 浜島書店 Catch a Wave
自然の色、ぼくにとってそれは十分すばらしいものなんだ。例文帳に追加
Nature's colors are good enough for me. - JACK LONDON『影と光』
一言で言えば、それは生きるのにすばらしい世界であった。例文帳に追加
in short, it was a splendid world to live in. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
それほどすばらしいものはどの店にもありませんでした。例文帳に追加
There was no other like it in any of the stores, - O. Henry『賢者の贈り物』
私はそれは素晴らしいと思う。例文帳に追加
I think that it is splendid. - Weblio Email例文集
それは素晴らしいはずだと思う。例文帳に追加
I think that it should be wonderful. - Weblio Email例文集
例文 (170件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |