意味 | 例文 (999件) |
たあいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 12110件
複合型ICカード例文帳に追加
COMPOSITE TYPE IC CARD - 特許庁
分離型ICカード例文帳に追加
SEPARATE TYPE IC CARD - 特許庁
自律型ICカード例文帳に追加
AUTONOMOUS IC CARD - 特許庁
非接触型ICカード例文帳に追加
NON CONTACT IC CARD - 特許庁
非接触型ICカード例文帳に追加
NON-CONTACT IC CARD - 特許庁
非接触型ICタグ例文帳に追加
NON-CONTACT IC TAG - 特許庁
非接触型ICカード例文帳に追加
NON-CONTACT TYPE IC CARD - 特許庁
非接触型ICラベル例文帳に追加
NON-CONTACT TYPE IC LABEL - 特許庁
書き換え型ICカード例文帳に追加
REWRITABLE IC CARD - 特許庁
接触型ICカード例文帳に追加
CONTACT-TYPE IC CARD - 特許庁
多機能型ICカード例文帳に追加
MULTIFUNCTIONAL IC CARD - 特許庁
非接触型ICラベル例文帳に追加
NON-CONTACT IC LABEL - 特許庁
手持ち型合図灯例文帳に追加
HANDY TYPE SIGNAL LIGHT - 特許庁
BGA型IC及びBGA型ICの製造方法例文帳に追加
BGA-TYPE IC AND ITS MANUFACTURE - 特許庁
勇気を出してきいてみました。「あいつらってだれですか?」例文帳に追加
`Who are at it again?' she ventured to ask. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
複写型IDカード作製装置、複写型IDカード作製方法、及び複写型IDカード例文帳に追加
DUPLICATE ID CARD CREATING SYSTEM, DUPLICATE ID CARD CREATING METHOD, AND DUPLICATE ID CARD - 特許庁
私はきっとまた会いに行きます。例文帳に追加
I will surely go to see you again. - Weblio Email例文集
私はまた会いにきっと行きます。例文帳に追加
I will certainly go to meet you again. - Weblio Email例文集
私はあなたにまた会いたいです。例文帳に追加
I would like to see you again. - Weblio Email例文集
私たちはいつかまた会いましょう。例文帳に追加
Let us meet again sometime. - Weblio Email例文集
私たちはいつかまた会いましょう。例文帳に追加
Let's meet again someday. - Weblio Email例文集
私たちはまた明日会いましょう。例文帳に追加
Let's meet again tomorrow. - Weblio Email例文集
私たちは必ずまた会いましょう。例文帳に追加
Let's definitely meet again. - Weblio Email例文集
私はあなたにまた会いたいです。例文帳に追加
I want to see you again. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |