1016万例文収録!

「ただ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ただに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ただを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49911



例文

ただ例文帳に追加

"Now,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただいま。例文帳に追加

I'm back. - Tatoeba例文

ただいま。例文帳に追加

I'm home. - Tatoeba例文

ただし:4例文帳に追加

However: 4  - JM

例文

(2) ただし、例文帳に追加

(2) However: - 特許庁


例文

ただただびっくり」例文帳に追加

simply amazing,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いまはただ例文帳に追加

いまはただ (imawatada)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ夢に見ただけさ例文帳に追加

I only dreamed it.  - 斎藤和英大辞典

下 駄例文帳に追加

GETA - 特許庁

例文

ただ考えてただけだよ」例文帳に追加

"I was just thinking,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ただの札例文帳に追加

a lay card  - 斎藤和英大辞典

ただれ目例文帳に追加

blear eyes―(の)―blear-eyed  - 斎藤和英大辞典

トム、ただいま。例文帳に追加

I'm home, Tom. - Tatoeba例文

ただなの?例文帳に追加

Is it free? - Tatoeba例文

ただの人例文帳に追加

the common man  - 日本語WordNet

ただ1つの例文帳に追加

being the only one  - 日本語WordNet

ただそれだけの例文帳に追加

simply  - EDR日英対訳辞書

ただ乗りする例文帳に追加

get a free ride - Eゲイト英和辞典

ただの脅し例文帳に追加

idle threats - Eゲイト英和辞典

ただしepoll例文帳に追加

However, you can add an epoll  - JM

ただいま!」例文帳に追加

"Hello, old girl!"  - O Henry『ハーレムの悲劇』

ただつまり——」例文帳に追加

"I just meant————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「あんた、だれ?」例文帳に追加

`Who are YOU?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ああ、まただ例文帳に追加

and now - again!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

佐藤忠信(さとうただのぶ)例文帳に追加

Tadanobu SATO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初名は忠俊(ただとし)。例文帳に追加

He was named Tadatoshi initially.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗忠(むねただ)鳥居例文帳に追加

Munetada-style torii  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただあなたが気がかりだっただけです。例文帳に追加

I was just worried about you.  - Weblio Email例文集

正しい。例文帳に追加

I am right.  - Weblio Email例文集

ただそれを確認したかっただけです。例文帳に追加

I just wanted to confirm that.  - Weblio Email例文集

彼にはただ一度逢っただけだ例文帳に追加

I met him only once.  - 斎藤和英大辞典

唯一つ例文帳に追加

only one  - 斎藤和英大辞典

只乗り例文帳に追加

a free ride - 斎藤和英大辞典

只乗り例文帳に追加

a free passage - 斎藤和英大辞典

私はただ確認しただけよ。例文帳に追加

I was just making sure. - Tatoeba例文

僕らはただついてなかっただけだよ。例文帳に追加

We just had a bad day. - Tatoeba例文

忠臣例文帳に追加

loyal subjects  - 日本語WordNet

ただ冗談でそれをやっただけです例文帳に追加

I did it just for fun. - Eゲイト英和辞典

景色はただただみごとだった例文帳に追加

The view was just splendid. - Eゲイト英和辞典

ただただ敬服の外はない。(趣意)」例文帳に追加

There is no option but simply to admire.' (summary)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政正。例文帳に追加

Masanao ().  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秦代例文帳に追加

Qin Dynasty  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

定 規例文帳に追加

RULER - 特許庁

多段箱例文帳に追加

MULTISTAGE BOX - 特許庁

ただとてもがっかりしただけです。例文帳に追加

although he was much disappointed.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ただ製粉所がそこにあっただけで。」例文帳に追加

Only the mill was there."  - James Joyce『死者たち』

ひどいあばただ例文帳に追加

He is terribly pockmarked.  - 斎藤和英大辞典

人物をただ例文帳に追加

to inquire into one's character  - 斎藤和英大辞典

目がただれている例文帳に追加

My eyes are sore  - 斎藤和英大辞典

例文

目がただれている例文帳に追加

I have sore eyes.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS