例文 (999件) |
たてのいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49948件
いりたての豆例文帳に追加
fresh parched beans―beans hot from the oven - 斎藤和英大辞典
生計のたて方例文帳に追加
ways of housekeeping - EDR日英対訳辞書
買いたての帽子例文帳に追加
a hat fresh from the shop - 斎藤和英大辞典
~の分析に基づいた(て)例文帳に追加
based on the analysis of ~ - コンピューター用語辞典
切りたての青い竹例文帳に追加
green bamboo that has just been cut - EDR日英対訳辞書
卒業したての先生例文帳に追加
a teacher fresh from school - 斎藤和英大辞典
蒸したての焼芋例文帳に追加
sweet potatoes hot from the oven - 斎藤和英大辞典
結婚したての男性例文帳に追加
a newly married man - EDR日英対訳辞書
建物会社例文帳に追加
a building company - 斎藤和英大辞典
建物内で例文帳に追加
within a building - 日本語WordNet
制振建物例文帳に追加
VIBRATION CONTROL BUILDING - 特許庁
建物外壁例文帳に追加
EXTERNAL WALL FOR BUILDING - 特許庁
建物外壁例文帳に追加
BUILDING EXTERIOR WALL - 特許庁
建物を建てる例文帳に追加
to put up a building―(急いでなら)―run up a building―throw up a building - 斎藤和英大辞典
組立建物連結体例文帳に追加
PREFABRICATED BUILDING CONNECTING BODY - 特許庁
建物への被害例文帳に追加
structural damage - 日本語WordNet
会社の建物例文帳に追加
an office building - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |