1016万例文収録!

「だということ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だということの意味・解説 > だということに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だということの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24383



例文

「どういうことだ!」例文帳に追加

"What!"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

いうことだった例文帳に追加

It was something that...  - Weblio Email例文集

なんということだ!例文帳に追加

what a boot!  - 日本語WordNet

「なんということだ!」例文帳に追加

"Bless my heart!"  - O Henry『二十年後』

例文

言うこととなすことは別のことだ.例文帳に追加

Talking is one thing, doing is another.  - 研究社 新英和中辞典


例文

言うことと話すことは別のことだ。例文帳に追加

Talking is one thing, doing is another. - Tatoeba例文

言うことと行うことは別のことだ。例文帳に追加

Saying is one thing and doing another. - Tatoeba例文

言うことと話すことは別のことだ。例文帳に追加

Talking is one thing, doing is another.  - Tanaka Corpus

言うことと行うことは別のことだ。例文帳に追加

Saying is one thing and doing another.  - Tanaka Corpus

例文

言うこととすることとは別問題だ。例文帳に追加

Saying is quite different from doing. - Tatoeba例文

例文

言うこととすることとは別問題だ。例文帳に追加

Saying is quite different from doing.  - Tanaka Corpus

悪意はないということ例文帳に追加

I mean no harm  - 日本語WordNet

と、いうことだそうである。例文帳に追加

That is what Dr. Lee stated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

…ということはよくある(ことだ).例文帳に追加

It not seldom happens that…  - 研究社 新英和中辞典

そういうことだったのか!例文帳に追加

That was it. - Tatoeba例文

これはどういうこと例文帳に追加

What's the meaning of this? - Eゲイト英和辞典

だからこういうことです。例文帳に追加

This shows that,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「どういうことなんだね?例文帳に追加

"What's been going on?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

風はいうことなしだった。例文帳に追加

The breeze served us admirably.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼は言うこととすることが裏腹だ.例文帳に追加

He says one thing and does another.  - 研究社 新和英中辞典

言うこととすることは別だ。例文帳に追加

To say is one thing, to do is another. - Tatoeba例文

言うこととすることは別だ。例文帳に追加

To say is one thing, to do is another.  - Tanaka Corpus

「大学」ということばの意味例文帳に追加

Meaning of 'Great Learning'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は重体だということだ.例文帳に追加

He is said to be [I was told that he is] seriously ill.  - 研究社 新和英中辞典

彼は学者だということ例文帳に追加

He is said to be a scholar.  - 斎藤和英大辞典

内閣は倒れるだろうということだ。例文帳に追加

They say that the cabinet will fall. - Tatoeba例文

内閣は倒れるだろうということだ。例文帳に追加

They say that the cabinet will fall.  - Tanaka Corpus

乙なことを言う人だ例文帳に追加

He says quaint things.  - 斎藤和英大辞典

重要なことはただ生きるということではなく,よく生きるということ例文帳に追加

The point is not just to live but to live well. - Eゲイト英和辞典

まあ、あとは私次第ということだ。例文帳に追加

Well, it means I'm next.  - Weblio Email例文集

言うことが皮肉だ例文帳に追加

His remarks are cynical.  - 斎藤和英大辞典

言うことが豊富だ例文帳に追加

He is full of his subject.  - 斎藤和英大辞典

キザなことを言う奴だ例文帳に追加

He says disagreeable thingsmakes himself disagreeable.  - 斎藤和英大辞典

言うまでもないこと例文帳に追加

I need not say  - 斎藤和英大辞典

言うまでもないこと例文帳に追加

It is needless to say  - 斎藤和英大辞典

言うまでもないこと例文帳に追加

It goes without saying.  - 斎藤和英大辞典

君の言うことは難解だ例文帳に追加

You talk in riddles.  - 斎藤和英大辞典

失敬なことを言う奴だ例文帳に追加

He makes insulting remarks.  - 斎藤和英大辞典

押すことは良い運動だ例文帳に追加

the pushing is good exercise  - 日本語WordNet

…に口先だけのことを言う例文帳に追加

pay lip service to ... - Eゲイト英和辞典

くだらないことを言うな。例文帳に追加

Don't talk nonsense. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

言うのはばかなことだが。例文帳に追加

That's a stupid thing to say. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

むすこという間柄例文帳に追加

the kinship position of son  - EDR日英対訳辞書

「誰がそれをやるかということだが、」例文帳に追加

"Who Is going to do it?"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

あなたがここにいるということは、気に掛けているということだ。例文帳に追加

If you are here, it means you care. - Tatoeba例文

何かを選ぶということは、何かを捨てるということだ。例文帳に追加

Choosing something means giving something up. - Tatoeba例文

ただ互いに異なっているというだけだ。例文帳に追加

They are merely different. - Tatoeba例文

ただ互いに異なっているというだけだ。例文帳に追加

They are merely different.  - Tanaka Corpus

ある人が言うことが正しいこと例文帳に追加

What one says is true  - Weblio Email例文集

例文

それは、彼が理念を失ったということだけのことだった。例文帳に追加

It was just that he lost his philosophy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS