例文 (999件) |
だりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49927件
彼はもう下り坂だね。例文帳に追加
He is over the hill, you know. - Tatoeba例文
通りは大混乱だった。例文帳に追加
The street was in utter chaos. - Tatoeba例文
冬着も売り出し中だ。例文帳に追加
Winter clothes also for sale. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はもう下り坂だね。例文帳に追加
He is over the hill, you know. - Tanaka Corpus
通りは大混乱だった。例文帳に追加
The street was in utter chaos. - Tanaka Corpus
心理学者は左からだ。例文帳に追加
the Psychologist from the left. - H. G. Wells『タイムマシン』
「しっかりしなきゃ駄目だ」例文帳に追加
"You've got to pull yourself together," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
いきなりしゃべりだす.例文帳に追加
burst into speech - 研究社 新英和中辞典
根掘り葉掘り聞く人だ例文帳に追加
He is an inquisitive person. - 斎藤和英大辞典
そりゃ耳寄りの話だ例文帳に追加
That's welcome news―a piece of good news. - 斎藤和英大辞典
準備至れり尽せりだ例文帳に追加
The preparations are thorough. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |