ちら‐ちらを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 64件
ちらちらと横目で見るさま例文帳に追加
at a glance - EDR日英対訳辞書
(札束を)ちらちら見せる例文帳に追加
to briefly display paper money - EDR日英対訳辞書
ろうそくの火がちらちらしていた.例文帳に追加
The candle flickered [was flickering]. - 研究社 新英和中辞典
遠方にちらちら灯が見えた.例文帳に追加
I saw a flickering of light in the distance. - 研究社 新和英中辞典
来てはちらちら迷わせる例文帳に追加
She comes fluttering to steal away my heart. - 斎藤和英大辞典
断続的にちらちらと光を放つ、または反射する物例文帳に追加
an object that emits or reflects light in an intermittent flickering manner - 日本語WordNet
ちらちらと目に見えたり消えたりするように感じられるさま例文帳に追加
the feeling that something is alternately appearing and disappearing - EDR日英対訳辞書
(物が)間をおいて,ちらちらと見えるさま例文帳に追加
being able to catch a glimpse of something every now and then - EDR日英対訳辞書
と彼は木の間に、ちらちらしている光りを指して云った。例文帳に追加
he murmured, pointing to a glimmer among the trees. - Conan Doyle『黄色な顔』
花が風にチラチラ散る例文帳に追加
Flower-petals flit in the wind―flitter in the wind. - 斎藤和英大辞典
雪がチラチラ降り出す例文帳に追加
Snowflakes begin to flit in the air―flitter in the air. - 斎藤和英大辞典
黒板に日が当たるとチラチラする例文帳に追加
The blackboard glaces in the sun - 斎藤和英大辞典
黒板に日が当たってチラチラする例文帳に追加
The sunlight glances on the blackboard - 斎藤和英大辞典
黒板に日が当たってチラチラする例文帳に追加
The blackboard glances in the sun. - 斎藤和英大辞典
雪がチラチラ降り出した例文帳に追加
Snowflakes begin to flit in the air. - 斎藤和英大辞典
男は、明るい廊下に目をしばたかせ、我々と、くすぶる炎とをちらちら見ていた。例文帳に追加
The latter was blinking in the bright light of the corridor, and peering at us and at the smouldering fire. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
そこでは、テーブルの上に4本の蝋燭が立てられ、微風に火をちらちらと揺らしていた。例文帳に追加
where four candles flickered on the table in the diminished wind. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |