例文 (999件) |
つじつかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
筒状花冠例文帳に追加
tubular corolla - 斎藤和英大辞典
柑橘類果実例文帳に追加
CITRUS FRUIT - 特許庁
地道な者はいつか勝つ。例文帳に追加
Slow but steady wins the race. - Tatoeba例文
地道な者はいつか勝つ。例文帳に追加
Slow but steady wins the race. - Tanaka Corpus
確実に例文帳に追加
without fail - 日本語WordNet
隔日例文帳に追加
every other day - EDR日英対訳辞書
果実酒例文帳に追加
FRUIT WINE - 特許庁
——実に切実に感じている。例文帳に追加
--to express its quality. - H. G. Wells『タイムマシン』
時節が時節だから例文帳に追加
seasonably - EDR日英対訳辞書
美爪術家例文帳に追加
a chiropodist - 斎藤和英大辞典
時間をつぶす例文帳に追加
to waste time - 斎藤和英大辞典
時間が経つ例文帳に追加
Time passes - 斎藤和英大辞典
時間が経つ例文帳に追加
Time goes on - 斎藤和英大辞典
時間が経つ例文帳に追加
Time goes by - 斎藤和英大辞典
時間が経つ例文帳に追加
Time flies. - 斎藤和英大辞典
過失殺人例文帳に追加
accidental homicide―involuntary homicide―homicide by misadventure - 斎藤和英大辞典
活字印刷例文帳に追加
type-printing―typography - 斎藤和英大辞典
過失殺人例文帳に追加
involuntary homicide - 斎藤和英大辞典
勘定を持つ例文帳に追加
foot the bill - 日本語WordNet
蒸発過熱器例文帳に追加
EVAPORATION SUPERHEATER - 特許庁
筒状濾過器例文帳に追加
CYLINDRICAL FILTER - 特許庁
筒状体例文帳に追加
CYLINDRICAL BODY - 特許庁
各月末日例文帳に追加
the last day of every month - 斎藤和英大辞典
質実な生活例文帳に追加
a simple life - EDR日英対訳辞書
水質浄化堤例文帳に追加
WATER QUALITY PURIFYING BANK - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |