例文 (999件) |
つでいくんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49959件
身長はいくつですか?例文帳に追加
How tall are you? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
導電性靴例文帳に追加
ELECTRICALLY CONDUCTIVE SHOE - 特許庁
導電性靴例文帳に追加
ELECTROCONDUCTIVE SHOE - 特許庁
ところで、おいくつなんですか?例文帳に追加
By the way, how old are you? - Tatoeba例文
あなたのお父さんはおいくつですか。例文帳に追加
How old is your father? - Tatoeba例文
お子さんはおいくつですか?例文帳に追加
How old is your child? - Tatoeba例文
あなたのお父さんはおいくつですか。例文帳に追加
How old is your father? - Tanaka Corpus
彼はいくつかの点で私と違う。例文帳に追加
He differs from me in some ways. - Tatoeba例文
たとえば、標本はいくつですか。例文帳に追加
How many samples, for example? - Tatoeba例文
Haldea属に入るいくつかの分類で例文帳に追加
in some classifications placed in genus Haldea - 日本語WordNet
いくつか更新をしている最中です。例文帳に追加
We're working on some updates. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いくつのレッスンを利用できますか?例文帳に追加
How many lessons do you have available? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はいくつかの点で私と違う。例文帳に追加
He differs from me in some ways. - Tanaka Corpus
たとえば、標本はいくつですか。例文帳に追加
How many samples, for example? - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |