1016万例文収録!

「てど」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > てどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

てどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49905



例文

どうして?例文帳に追加

Why? - Tatoeba例文

どいてろ。例文帳に追加

Stay away. - Tatoeba例文

どうして例文帳に追加

why  - EDR日英対訳辞書

「どうして?例文帳に追加

"Why,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

どうして?例文帳に追加

Why?  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』


例文

「どうして?」例文帳に追加

"Why?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「どうして?」例文帳に追加

"Why?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「どうして?」例文帳に追加

`Why?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「どうして?」例文帳に追加

`What for?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

「ドアって、どのぉ?」例文帳に追加

`Which door?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

どきどきして, あわてて.例文帳に追加

in a flutter  - 研究社 新英和中辞典

「どうしてって」例文帳に追加

"Because,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

土手例文帳に追加

an earthen wall  - EDR日英対訳辞書

程度例文帳に追加

a degree  - EDR日英対訳辞書

天窓例文帳に追加

SKYLIGHT - 特許庁

天 窓例文帳に追加

SKYLIGHT - 特許庁

どの程度例文帳に追加

what level  - EDR日英対訳辞書

どの程度まで例文帳に追加

to what extent  - EDR日英対訳辞書

どんどん撃て; どんどん続けろ.例文帳に追加

Fire away.  - 研究社 新英和中辞典

どうして手間どったのだ.例文帳に追加

What kept you (from coming)?  - 研究社 新英和中辞典

独坐庭(どくざてい)例文帳に追加

Dokuzatei Garden  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

驚いて.例文帳に追加

in alarm  - 研究社 新英和中辞典

驚いて.例文帳に追加

in wonderment  - 研究社 新英和中辞典

「毒だって?例文帳に追加

"Poisoned?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ひどく困って.例文帳に追加

in deep trouble  - 研究社 新英和中辞典

ひどく困って.例文帳に追加

in great necessity  - 研究社 新英和中辞典

どう見ても.例文帳に追加

to all seeming  - 研究社 新英和中辞典

とてもひどい.例文帳に追加

simply awful  - 研究社 新英和中辞典

どいてくれ.例文帳に追加

Get out of the [my] way.  - 研究社 新和英中辞典

どいてくれ.例文帳に追加

Don't stand in my way.  - 研究社 新和英中辞典

どもって言う例文帳に追加

to stammer out something  - 斎藤和英大辞典

ドンドン撃て例文帳に追加

Fire away!  - 斎藤和英大辞典

ちょっとどいて。例文帳に追加

Step aside. - Tatoeba例文

どうしてですか?例文帳に追加

Why? - Tatoeba例文

でもどうして?例文帳に追加

But why? - Tatoeba例文

どうぞ続けて。例文帳に追加

Please continue. - Tatoeba例文

どうぞ続けて。例文帳に追加

Please go on. - Tatoeba例文

おどけて歩く例文帳に追加

a buffoonish walk  - 日本語WordNet

とどめておく例文帳に追加

to reserve  - EDR日英対訳辞書

堂々として例文帳に追加

with panache - Eゲイト英和辞典

何てひどい例文帳に追加

What a shame! - Eゲイト英和辞典

て,どろぼう例文帳に追加

Stop, thief! - Eゲイト英和辞典

ちょっとどいて。例文帳に追加

Step aside.  - Tanaka Corpus

でもどうやって?例文帳に追加

But how?  - 浜島書店 Catch a Wave

「して、どのように?」例文帳に追加

"But how?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「どちらにしても、」例文帳に追加

"At least,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「でもどうやって?」例文帳に追加

``But how?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「どうやって?」例文帳に追加

"How?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

どうしてなんだ?例文帳に追加

Why?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

「どうしてです?」例文帳に追加

"Why's that?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS