例文 (804件) |
ふと一抹の不安が心をよぎった.例文帳に追加
For a moment I felt slightly uneasy. - 研究社 新和英中辞典
背泳ぎする人例文帳に追加
someone who swims the backstroke - 日本語WordNet
昨日の言葉が頭をよぎる。例文帳に追加
Those words yesterday run through my mind. - Weblio Email例文集
横泳ぎという泳法例文帳に追加
a swimming style called the sidestroke - EDR日英対訳辞書
湖でひと泳ぎする例文帳に追加
take a dip in the lake - Eゲイト英和辞典
平泳ぎを泳ぐ人例文帳に追加
someone who swims the breaststroke - 日本語WordNet
それはクロール、背泳(せおよぎ)、平泳(ひらおよぎ)、伸泳(のしおよぎ)、片抜手(かたぬきて)、扇平泳(あおりひらおよぎ)、抜手(ぬきて)、立泳(たちおよぎ)、潜(もぐ)り、浮身(うきみ)、逆飛(さかとび)、立飛(たちとび)の12種、足の動作はばた足、扇足、蛙足、踏(ふみ)足の4種。例文帳に追加
They were 12 kinds such as the crawl, backstroke, breaststroke, "noshioyogi" (sidestroke), "katanukite" (one arm swing stroke), "aori-hiraoyogi" (breaststroke with swinging legs), "nukite" (swing stroke), "tachioyogi" (treading water), "moguri" (diving), "ukimi" (floating), "sakatobi" (headlong dive), and "tachitobi" (standing dive), and the leg motions were 4 kinds such as "bata-ashi" (kick), aori-ashi" (swing), "kaeru-ashi" (frog kick), and "humi-ashi" (tread). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はっと驚いた表情が彼の顔をよぎった.例文帳に追加
A startled look passed over his face. - 研究社 新英和中辞典
そういう考えがよぎる間ずっと忙しくしていた。例文帳に追加
He was busy all the time they were passing through his mind, - Jack London『火を起こす』
青白い光が水をよぎって、つま先立ちで通りすぎました。例文帳に追加
Pale rays of light tiptoed across the waters; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は友達と一緒に泳ぎました。例文帳に追加
I swam together with him. - Weblio Email例文集
トムと一緒に泳ぎに行きたいな。例文帳に追加
I want to go swimming with Tom. - Tatoeba例文
死にかけているのだとという思いがさっと彼女の頭をよぎった。例文帳に追加
The thought flashed through her mind that she was going to die. - Tatoeba例文
彼はわざとそうしたのではないかという考えが、ふと私の頭をよぎった。例文帳に追加
It occurred to me that he had done it on purpose. - Tatoeba例文
死にかけているのだとという思いがさっと彼女の頭をよぎった。例文帳に追加
The thought flashed through her mind that she was going to die. - Tanaka Corpus
例文 (804件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |