意味 | 例文 (999件) |
とろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49965件
ストロー貼着装置例文帳に追加
STRAW APPLICATOR - 特許庁
防水コントローラ例文帳に追加
WATERPROOF CONTROLLER - 特許庁
トロール漁網例文帳に追加
TRAWL FISHING NET - 特許庁
とろろ昆布シートの製造方法及びとろろ昆布シート並びにとろろ昆布シート片の製造方法及びとろろ昆布シート片例文帳に追加
PRODUCTION METHOD OF TANGLE FLAKE SHEET AND TANGLE FLAKE SHEET, AND PRODUCTION METHOD OF TANGLE FLAKE SHEET PIECE AND TANGLE FLAKE SHEET PIECE - 特許庁
道徳がすたれおとろえる例文帳に追加
to deteriorate and degenerate of morality - EDR日英対訳辞書
ストロボシステムおよびストロボ装置例文帳に追加
STROBOSCOPE SYSTEM AND STROBOSCOPE DEVICE - 特許庁
ストロボシステムおよびストロボ装置例文帳に追加
STROBOSCOPIC SYSTEM AND STROBOSCOPIC DEVICE - 特許庁
ストロボ装置及びストロボアダプタ例文帳に追加
STROBOSCOPIC DEVICE AND STROBOSCOPIC ADAPTER - 特許庁
ストロボ撮影装置及びストロボ例文帳に追加
STROBOSCOPIC PHOTOGRAPHIC DEVICE AND STROBOSCOPE - 特許庁
薯蕷芋という,とろろ汁に用いる山の芋例文帳に追加
a grated yam - EDR日英対訳辞書
ストロボ装置、ストロボ回路、及びストロボ駆動回路例文帳に追加
STROBOSCOPE DEVICE, STROBOSCOPIC CIRCUIT, AND STROBOSCOPIC DRIVE CIRCUIT - 特許庁
水はどこでも同じです。それを海からとろうと、ロウソクの炎からとろうと。例文帳に追加
Water is the same everywhere, whether produced from the ocean or from the flame of the candle. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
まぐろは中とろがいい. 大とろは私には油っこすぎる.例文帳に追加
I like my tuna medium fatty; the marbled white one is too rich for me. - 研究社 新和英中辞典
とろろ昆布(とろろこんぶ、薯蕷昆布)はコンブを加工した食材。例文帳に追加
Tororo konbu is a foodstuff made by processing kelp. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トロッコ嵯峨駅-トロッコ嵐山駅-トロッコ保津峡駅-トロッコ亀岡駅例文帳に追加
Saga Torokko Station – Arashiyama Torokko Station – Hozukyo Torokko Station – Kameoka Torokko Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トロッコ嵯峨駅-トロッコ嵐山駅-トロッコ保津峡駅例文帳に追加
Saga Torokko Station - Arashiyama Torokko Station - Hozukyo Torokko Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トロッコ嵐山駅-トロッコ保津峡駅-トロッコ亀岡駅例文帳に追加
Arashiyama Torokko Station - Hozukyo Torokko Station - Kameoka Torokko Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
資本と労働の争闘例文帳に追加
strife between capital and labour - 斎藤和英大辞典
老人を敬うこと例文帳に追加
the action of respecting the elderly - EDR日英対訳辞書
飲料用ストロー構造例文帳に追加
DRINKING STRAW STRUCTURE - 特許庁
相撲を一番取ろうか例文帳に追加
Shall we have a bout at wrestling? - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |