1016万例文収録!

「なのなか」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なのなかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なのなかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49864



例文

道路の真ん中;中道例文帳に追加

the middle of the road - Eゲイト英和辞典

悪気はなかったのですよ例文帳に追加

I meant no offense. - Eゲイト英和辞典

きのうは忙しくなかった例文帳に追加

Yesterday I wasn't busy. - Eゲイト英和辞典

他に手がなかったのだ。例文帳に追加

I had no other choice.  - Tanaka Corpus

例文

悪気はなかったのです。例文帳に追加

No offense was meant.  - Tanaka Corpus


例文

その車を止めなかった。例文帳に追加

He didn't stop the car.  - Tanaka Corpus

その車は止まらなかった。例文帳に追加

The car didn't stop.  - Tanaka Corpus

その時、立てなかった。例文帳に追加

My legs failed me then.  - Tanaka Corpus

その案は使えなかった。例文帳に追加

His idea wasn't usable.  - Tanaka Corpus

例文

―後の3代目中村仲蔵。例文帳に追加

Followed on as Nakazo NAKAMURA (III).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「確かめなかったのですか?」例文帳に追加

"Did you not investigate?"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「どうしようもなかったの!」例文帳に追加

"It couldn't be helped!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

子どもはいなかったのか?」例文帳に追加

Did you ever have any children?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼らの気配はなかった。例文帳に追加

there was no sign of them.  - James Joyce『二人の色男』

「しょうがなかったの。例文帳に追加

"I couldn't help it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

続く静寂のなか例文帳に追加

In the silence that followed,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

それは箱の中に入っていなかった。例文帳に追加

That wasn't in the box.  - Weblio Email例文集

家の中には誰もいなかった。例文帳に追加

There wasn't anybody in the house. - Tatoeba例文

家の中には誰もいなかった。例文帳に追加

There wasn't anybody in the house.  - Tanaka Corpus

ナカは、真ん中の「ナカ」である。例文帳に追加

Naka comes form 'mannaka' (the middle).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

不仲のため子供はなかった。例文帳に追加

They did not get on and had no children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし家の中に音はしなかった。例文帳に追加

but there was no sound in the house:  - James Joyce『姉妹』

時計のちくたくという音が気になってなかなか眠れなかった.例文帳に追加

I couldn't get to sleep because of the ticking of the clock.  - 研究社 新和英中辞典

彼は新しい学校での生活になかなかなじめなかった。例文帳に追加

He found it very difficult to adjust himself to life in the new school. - Tatoeba例文

彼は、新しい学校での生活になかなかなじめなかった。例文帳に追加

He found it very difficult to adjust himself to life in the new school.  - Tanaka Corpus

それをまじめに練習しないので、なかなか上達しない。例文帳に追加

I don't practice that seriously, so I don't really improve.  - Weblio Email例文集

彼はその哀しみからなかなか立ち直れない。例文帳に追加

He can't recover easily from his despair.  - Weblio Email例文集

こんな経験はなかなかできるものではない。例文帳に追加

This kind of experience isn't really something you can have.  - Weblio Email例文集

それは(なかなか結論の出ない)やっかいな問題だ.例文帳に追加

It's a vexed problem.  - 研究社 新英和中辞典

〈ものが〉なかなか傷まない, かなり耐久性がある.例文帳に追加

take a lot of wear and tear  - 研究社 新英和中辞典

あの人と別れなくてはならなかったときはやるせなかった.例文帳に追加

My heart was down when I had to leave him.  - 研究社 新和英中辞典

暑さなどのために,なかなか寝つかれない程度例文帳に追加

the degree to which one is unable to sleep well because of the heat  - EDR日英対訳辞書

静かな世の中例文帳に追加

peaceful timestranquil times  - 斎藤和英大辞典

静穏な世の中例文帳に追加

peaceful timestranquil times  - 斎藤和英大辞典

そのような悲しみ例文帳に追加

such grief  - 日本語WordNet

中身のない樽例文帳に追加

an empty cask  - EDR日英対訳辞書

もの悲しげな顔例文帳に追加

a sorrowful facial expression  - EDR日英対訳辞書

7月の半ば例文帳に追加

In the middle of July  - Weblio Email例文集

10人の中で……例文帳に追加

Among ten people... - Weblio Email例文集

彼らの中で。例文帳に追加

Amongst them...  - Weblio Email例文集

その中から例文帳に追加

Out of those  - Weblio Email例文集

円高の中例文帳に追加

Currently a high yen  - Weblio Email例文集

海の中例文帳に追加

In the ocean - Weblio Email例文集

海の中例文帳に追加

In the sea - Weblio Email例文集

口の中例文帳に追加

In the mouth - Weblio Email例文集

自然の中で例文帳に追加

In nature - Weblio Email例文集

職場の仲間例文帳に追加

workmates;coworkers - Weblio Email例文集

森の中例文帳に追加

in the forest - Weblio Email例文集

水の中例文帳に追加

In the water - Weblio Email例文集

例文

吹雪の中で.例文帳に追加

in driving snow  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS