例文 (999件) |
なのなかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49864件
道路の真ん中;中道例文帳に追加
the middle of the road - Eゲイト英和辞典
悪気はなかったのですよ例文帳に追加
I meant no offense. - Eゲイト英和辞典
悪気はなかったのです。例文帳に追加
No offense was meant. - Tanaka Corpus
「確かめなかったのですか?」例文帳に追加
"Did you not investigate?" - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
子どもはいなかったのか?」例文帳に追加
Did you ever have any children?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
家の中には誰もいなかった。例文帳に追加
There wasn't anybody in the house. - Tatoeba例文
家の中には誰もいなかった。例文帳に追加
There wasn't anybody in the house. - Tanaka Corpus
しかし家の中に音はしなかった。例文帳に追加
but there was no sound in the house: - James Joyce『姉妹』
時計のちくたくという音が気になってなかなか眠れなかった.例文帳に追加
I couldn't get to sleep because of the ticking of the clock. - 研究社 新和英中辞典
彼は新しい学校での生活になかなかなじめなかった。例文帳に追加
He found it very difficult to adjust himself to life in the new school. - Tatoeba例文
彼は、新しい学校での生活になかなかなじめなかった。例文帳に追加
He found it very difficult to adjust himself to life in the new school. - Tanaka Corpus
それをまじめに練習しないので、なかなか上達しない。例文帳に追加
I don't practice that seriously, so I don't really improve. - Weblio Email例文集
こんな経験はなかなかできるものではない。例文帳に追加
This kind of experience isn't really something you can have. - Weblio Email例文集
〈ものが〉なかなか傷まない, かなり耐久性がある.例文帳に追加
take a lot of wear and tear - 研究社 新英和中辞典
暑さなどのために,なかなか寝つかれない程度例文帳に追加
the degree to which one is unable to sleep well because of the heat - EDR日英対訳辞書
静かな世の中例文帳に追加
peaceful times―tranquil times - 斎藤和英大辞典
静穏な世の中例文帳に追加
peaceful times―tranquil times - 斎藤和英大辞典
もの悲しげな顔例文帳に追加
a sorrowful facial expression - EDR日英対訳辞書
7月の半ば例文帳に追加
In the middle of July - Weblio Email例文集
その中から例文帳に追加
Out of those - Weblio Email例文集
海の中例文帳に追加
In the sea - Weblio Email例文集
口の中例文帳に追加
In the mouth - Weblio Email例文集
水の中例文帳に追加
In the water - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |