意味 | 例文 (999件) |
ぴんはねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
ハッピーエンドね?例文帳に追加
Happy ending, right? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
生年月日は?例文帳に追加
When were you born? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼は体を温めようとしてぴょんぴょんはねた.例文帳に追加
He jigged up and down to warm himself. - 研究社 新英和中辞典
とにせウミガメ、こうふんしてぴょんぴょんはねてます。例文帳に追加
cried the Mock Turtle, capering wildly about. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ネジまたはタッピングネジ例文帳に追加
SCREW OR TAPPING SCREW - 特許庁
勢いよくぴんしゃんと跳ね上がるさま例文帳に追加
springing with energy - EDR日英対訳辞書
発行年月日.例文帳に追加
the date of publication - 研究社 新英和中辞典
発行年月日例文帳に追加
the date of publication - Eゲイト英和辞典
一 廃止年月日例文帳に追加
(i) Date of abolishment - 日本法令外国語訳データベースシステム
身軽にぴょんぴょん飛び跳ねるさま例文帳に追加
jumping up and down in a springing manner - EDR日英対訳辞書
ハッピーエンドのだよね?例文帳に追加
With the happy ending, right? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
一人は長いまっしろな寝巻きをきて、片足でぴょんぴょんはねていました。例文帳に追加
One of them hopped about on one leg in his long white nightgown, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
とアリスはさけんで、怒ってかんしゃくをおこして、ぴょんぴょんとびはねました。例文帳に追加
cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
コンピュータ 製造年月日は例文帳に追加
Computer, what is your manufacturing origin? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
嘆き悲しんだりぴょんぴょん飛び跳ねたりして彼はすっかり疲れきった例文帳に追加
the wailing and jumping up and down exhausted him - 日本語WordNet
通りはクリスマスのイルミネーションでぴかぴか光っていた。例文帳に追加
The street was spangled with Christmas lights. - Weblio英語基本例文集
生年月日はいつ?例文帳に追加
What is your date of birth? - Tatoeba例文
生年月日はいつ?例文帳に追加
What's your date of birth? - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |