意味 | 例文 (999件) |
べにますの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15316件
私は以前に比べてますます英語が好きになった。例文帳に追加
I came to like English more and more, especially compared to before. - Weblio Email例文集
何か食べれないものはありますか。例文帳に追加
Do you have anything you can't eat? - Weblio Email例文集
何か食べ物をいただけますか?例文帳に追加
Can I have something to eat? - Weblio Email例文集
あなたはいつも何を食べていますか?例文帳に追加
What do you usually eat? - Weblio Email例文集
私は何でも食べることができます。例文帳に追加
I can eat anything. - Weblio Email例文集
あなたは今日は何を食べますか。例文帳に追加
What are you going to eat today? - Weblio Email例文集
あなたは今日は何を食べますか?例文帳に追加
What will you eat today? - Weblio Email例文集
この食べ物は何日日持ちしますか。例文帳に追加
How many days will this food keep? - Weblio Email例文集
それをほとんど毎日食べます。例文帳に追加
I eat that pretty much everyday. - Weblio Email例文集
鯨の肉を食べた事があります。例文帳に追加
I have eaten whale meat before. - Weblio Email例文集
毎日必ず野菜を食べます。例文帳に追加
I always eat vegetables everyday. - Weblio Email例文集
毎日必ず野菜を食べます。例文帳に追加
I eat vegetables everyday without fail. - Weblio Email例文集
何か食べるものがありますか.例文帳に追加
Is there something to eat? - 研究社 新英和中辞典
何か食べ物を頂けますか。例文帳に追加
Can I have something to eat? - Tatoeba例文
何か食べる物を持っていますか。例文帳に追加
Do you have anything to eat? - Tatoeba例文
何か食べ物を頂けますか。例文帳に追加
Can I get something to eat? - Tatoeba例文
何か食べる物をいただけますか例文帳に追加
Can I have something to eat, please? - Eゲイト英和辞典
うそをつく人間は軽べつします例文帳に追加
I have nothing but scorn for a liar. - Eゲイト英和辞典
いいえ、何でも食べられます。例文帳に追加
No, I can eat anything. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |