1016万例文収録!

「まさたま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まさたまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まさたまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3494



例文

球皿例文帳に追加

BALL TRAY - 特許庁

まあ驚いた!, まさか!例文帳に追加

Well, I never!=I never did!  - 研究社 新英和中辞典

球竿体操例文帳に追加

bar-ball exercise  - 斎藤和英大辞典

和魂はさらに幸魂(さきたま、さちみたま、さきみたま)と奇魂(くしたま、くしみたま)に分けられる。例文帳に追加

Nikitama is subdivided into 'Sakitama,' (also referred to as 'Saki(chi)mitama') and 'Kushitama' (also referred to as 'Kushimitama').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

まさか, そいつは驚いた.例文帳に追加

The hell you say!  - 研究社 新英和中辞典


例文

まんまとだまされた.例文帳に追加

I was regularly cheated.  - 研究社 新英和中辞典

まんまとだまされた.例文帳に追加

I was completely [fairly] taken in.  - 研究社 新和英中辞典

まんまとだまされた例文帳に追加

I was nicely taken indone brown.  - 斎藤和英大辞典

まんまとだまされた例文帳に追加

I was taken badly. - Eゲイト英和辞典

例文

まさにあのワニでした。例文帳に追加

It was indeed the crocodile.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

幸魂(さちみたま)(さきみたまとも呼ばれる)例文帳に追加

Sachimitama (or sakimitama)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

羽田正親(賜死)例文帳に追加

Masachika HANEDA (sentenced to death)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まあ, (これは)驚いた!, まさか!例文帳に追加

Well, I never!Well, to be sure!=Well now!  - 研究社 新英和中辞典

二つの頭は一つの頭にまさる。例文帳に追加

Two heads are better than one. - Tatoeba例文

昨日彼が言ったまさしくその事例文帳に追加

the very thing he said yesterday  - 日本語WordNet

二つの頭は一つの頭にまさる。例文帳に追加

Two heads are better than one.  - Tanaka Corpus

もしぼくか彼女がたまさか例文帳に追加

If I or she should chance to be  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

火薬と弾(散弾)例文帳に追加

powder and shot  - 斎藤和英大辞典

摩擦滑り支承例文帳に追加

FRICTIONAL SLIDING BEARING - 特許庁

非石綿摩擦材例文帳に追加

NON-ASBESTOS FRICTION MATERIAL - 特許庁

毛玉作成具例文帳に追加

POMPON MAKING TOOL - 特許庁

新田政義(にったまさよし)は、鎌倉時代の武将。例文帳に追加

Masayoshi NITTA was a busho (Japanese military commander) in the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弾球遊技機の球皿施錠機構例文帳に追加

BALL TRAY LOCKING MECHANISM FOR PINBALL MACHINE - 特許庁

まさかそうなるとは思わなかった.例文帳に追加

That's the last thing I expected.  - 研究社 新和英中辞典

玉の緒まさに絶えなんとす例文帳に追加

His life is fast ebbing away.  - 斎藤和英大辞典

まんまとやられた(だまされた)例文帳に追加

I was nicely taken indone brown.  - 斎藤和英大辞典

まさかと思った望みがかなった例文帳に追加

My wildest hopes have been fulfilled.  - 斎藤和英大辞典

まさにその瞬間に達した例文帳に追加

arrived at the precise moment  - 日本語WordNet

まさにこの景色をテレビで見ました。例文帳に追加

I've seen this exact view on TV. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

まさに活きる力がなかった。例文帳に追加

Lifeless they were,  - Jack London『火を起こす』

まさに魔法だと思えた。例文帳に追加

that it might well have passed for magic;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

まさに言葉以上に語っていた。例文帳に追加

too much moved to speak.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

まさしく爆弾であった。例文帳に追加

a bomb appeared on the poop-deck.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

まさにやりたい放題だった。例文帳に追加

He could do as he pleased;  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

まさしく祝福を受けていた。例文帳に追加

He was there of right.  - Melville Davisson Post『罪体』

子は娘(堀田正恒正室)、養子は堀田正威、堀田正恒。例文帳に追加

He had a daughter(legal wife of Masatsune HOTTA) and foster children, Masatake HOTTA and Masatsune HOTTA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玉砂糖という砂糖例文帳に追加

a kind of sugar called {'Tamazatou'}  - EDR日英対訳辞書

陰陽頭(貞観2-4年)。例文帳に追加

Onmyo no kami 860 to 862.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祭神は玉前神。例文帳に追加

The enshrined deity is Tamasakijin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫頭去る。例文帳に追加

He was resigned from the service of Hyogo no kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

養子に堀田正俊。例文帳に追加

She also had an adopted child, Masatoshi HOTTA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正宗は家光にに言った。例文帳に追加

Masamune told Iemitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弾左衛門集房例文帳に追加

Danzaemon Chikafusa (also called Shubo)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弾左衛門集開(-1617年)例文帳に追加

Danzaemon Shukai () (until 1617)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弾左衛門集道(-1640年)例文帳に追加

Danzaemon Shudo () (until 1640)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弾左衛門集囿(1748年-1775年)例文帳に追加

Danzaemon Shuyu(囿) (1748-1775)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元の名は太田政光。例文帳に追加

His original name was Masamitsu OTA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玉3は鋼製である。例文帳に追加

A ball 3 is made of steel. - 特許庁

フェルト球作成具例文帳に追加

FELT BALL PREPARATION DEVICE - 特許庁

例文

遊技機の球皿装置例文帳に追加

BALL PLATE DEVICE OF GAME MACHINE - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS