1016万例文収録!

「ましえ」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ましえに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ましえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49932



例文

それをすぐ終えましょう。例文帳に追加

Let's finish it right away.  - Tanaka Corpus

お相手願えましょうか。例文帳に追加

Will I do as your partner?  - Tanaka Corpus

いいえ、外出しました。例文帳に追加

No, I went out.  - Tanaka Corpus

あなたは間違えました。例文帳に追加

You made an error.  - Tanaka Corpus

例文

彼女は答えました。例文帳に追加

She answered,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』


例文

老婆は答えました。例文帳に追加

replied the woman,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

と相棒が答えました。例文帳に追加

observed the other:  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

御者は答えました。例文帳に追加

replied the coachman,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

一人が答えました、例文帳に追加

said the person addressed  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

と子供に答えました。例文帳に追加

he answered his child.  - Ouida『フランダースの犬』

例文

ソロモンはそう答えました。例文帳に追加

Solomon said,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

トニーは答えました。例文帳に追加

replied Tony;  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

いいえ、ちがいました!例文帳に追加

Oh, dear no!  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

ともう一人が応えました。例文帳に追加

replied the other,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

と、女中は答えました。例文帳に追加

she answered.  - Conan Doyle『黄色な顔』

ドロシーは答えました。例文帳に追加

replied Dorothy.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とドロシーは答えました。例文帳に追加

she replied.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とライオンは答えました。例文帳に追加

he replied.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と女王はつけ加えました。例文帳に追加

added the Queen.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしは答えました。例文帳に追加

replied the Scarecrow;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「オズには会えましたか?」例文帳に追加

"Have you seen Oz?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とオズが答えました。例文帳に追加

answered Oz.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と木こりは答えました。例文帳に追加

answered the Woodman.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とライオンは答えました。例文帳に追加

answered the Lion.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とサルは答えました。例文帳に追加

replied the Monkey,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と小男は答えました。例文帳に追加

replied the little man.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と守備兵は答えました。例文帳に追加

he answered.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と王女さまは答えました。例文帳に追加

replied the Princess.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とトラは答えました。例文帳に追加

returned the tiger;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と女の子は答えました。例文帳に追加

returned the girl;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とドロシーは答えました。例文帳に追加

she answered.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

でもこうつけ加えました。例文帳に追加

Then she added,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とグリンダが答えました。例文帳に追加

replied Glinda.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

子ぶたはこう答えました。例文帳に追加

The little pig said:  - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

と付け加えて言いました。例文帳に追加

he added,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

と子供たちは答えました。例文帳に追加

answered the children;  - Oscar Wilde『幸福の王子』

と像は答えました。例文帳に追加

answered the statue,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

とツバメは答えました。例文帳に追加

answered the Swallow.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

と女の子が答えました。例文帳に追加

she answered;  - Oscar Wilde『幸福の王子』

ツバメは答えました。例文帳に追加

answered the Swallow,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

とアリスは付け加えました。例文帳に追加

Alice added.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスは考えました。例文帳に追加

Alice considered.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスはふりかえりました。例文帳に追加

Alice turned round,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ねこは、また消えました。例文帳に追加

said the Cat, and vanished again.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とあちらは答えました。例文帳に追加

the other answered.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ピーターは答えました。例文帳に追加

answered Peter,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

船長は答えました。例文帳に追加

the captain answered.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

トゥートルズは答えました。例文帳に追加

And Tootles answered,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と熱心に答えました。例文帳に追加

they answered eagerly.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ピーターは答えました。例文帳に追加

Peter answered.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS