1016万例文収録!

「ましえ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ましえに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ましえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49932



例文

英語で話しましょう。例文帳に追加

Let's speak in English.  - Tanaka Corpus

もう引き返しましょう。例文帳に追加

Let's turn and go back now.  - Tanaka Corpus

さあ、駅に着きましたよ。例文帳に追加

Here we are at the station.  - Tanaka Corpus

イベントを延期しました。例文帳に追加

We postponed the event.  - Tanaka Corpus

例文

絵美さん,よくできました。例文帳に追加

Good job, Emi!  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)


例文

A.はい,聴きました。例文帳に追加

A. Yes, I did.  - 浜島書店 Catch a Wave

(S)はシリカが好ましい。例文帳に追加

Silica is preferable as (S). - 特許庁

でも、ネロは微笑みました。例文帳に追加

yet he smiled,  - Ouida『フランダースの犬』

私は帰りました。例文帳に追加

I left him there,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

彼女は声を高くしました。例文帳に追加

she cried.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

(前と比べればまだましだ。例文帳に追加

[Better.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

デラは声をあげました。例文帳に追加

she cried,  - O. Henry『賢者の贈り物』

と大声で言いました。例文帳に追加

they cried.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

「なぜ彼を選びました?」例文帳に追加

"Why did you pick him?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ママは大声をだしました。例文帳に追加

she cried.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

パパはこういい返しました。例文帳に追加

he retorted.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

パパは大声をだしました。例文帳に追加

he shouted.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

パパは大声をだしました。例文帳に追加

he cried;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ピーターは言い返しました。例文帳に追加

Peter retorted.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と大きな声でいいました。例文帳に追加

he cried.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

フックは大声でいいました。例文帳に追加

thundered Hook,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ニブスは声をかけました。例文帳に追加

Nibs called,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

と大声をだしました。例文帳に追加

he called out.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

マリンズは繰り返しました。例文帳に追加

echoed Mullins.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「さあ、上に行きましょう。例文帳に追加

"Well, let's go upstairs,  - G.K. Chesterton『少年の心』

ついに彼はその絵を描き終えました。例文帳に追加

He finally finished drawing that picture.  - Weblio Email例文集

私はその考えを変えました。例文帳に追加

I changed that idea.  - Weblio Email例文集

仕事を終えて家に帰りました。例文帳に追加

I finished work and went back home.  - Weblio Email例文集

あなたの考えは伝えられましたか?例文帳に追加

Was your idea conveyed?  - Weblio Email例文集

私はその考えを変えました。例文帳に追加

I changed that opinion.  - Weblio Email例文集

こんちくしょう!, ええ, いまいましい!例文帳に追加

Confound it [you]!  - 研究社 新英和中辞典

「テニスをしましょうか」「ええ」例文帳に追加

"Let's play tennis." "Yes let's." - Tatoeba例文

今から答えを教えてあげましょう。例文帳に追加

I'm about to tell you the answer. - Tatoeba例文

ええ、何回も挑戦しました。例文帳に追加

Yes, I've tried so many times. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ええ、わたしが人を呼んできましょう。例文帳に追加

Okay, I will call someone right away. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、保険適用範囲を変えました。例文帳に追加

No, my insurance coverage has changed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、電話番号を変えました。例文帳に追加

No, I have changed my cell phone number. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「テニスをしましょうか」「ええ」例文帳に追加

"Let's play tennis." "Yes let's."  - Tanaka Corpus

粉屋は尋ねましたが、声は震えていました。例文帳に追加

he asked, but there was a tremble in his voice.  - Ouida『フランダースの犬』

私は今仕事から帰りました。例文帳に追加

I got home from work just now. - Weblio Email例文集

そのことはなんとかしましょう, 考えておきましょう, 善処しましょう.例文帳に追加

I'll see about it.  - 研究社 新英和中辞典

お家に迎えにいきましょうか?例文帳に追加

Shall I pick you up at your home?  - Weblio Email例文集

君の家に迎えに行きましょうか?例文帳に追加

Shall I pick you up at your home?  - Weblio Email例文集

彼が駅でお迎えてくれました。例文帳に追加

He will come get me from the station.  - Weblio Email例文集

私は英語の表現を間違えました。例文帳に追加

I mistook the English phrase.  - Weblio Email例文集

あなたは私の名前を覚えましたか?例文帳に追加

Did you remember my name?  - Weblio Email例文集

私は英語を間違えてしまいました。例文帳に追加

I accidentally mistook my English.  - Weblio Email例文集

誰があなたに英語を教えましたか?例文帳に追加

Who taught you English?  - Weblio Email例文集

駅への道をお教えしましょう.例文帳に追加

I'll show you the way to the station.  - 研究社 新英和中辞典

例文

陛下は深く叡慮を悩まし給えり例文帳に追加

Deep was His Majesty's solicitude.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS