例文 (999件) |
みうはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49890件
電動はさみ例文帳に追加
ELECTRIC SCISSORS - 特許庁
理美容はさみ例文帳に追加
HAIRDRESSING SCISSORS - 特許庁
ミミズが這う例文帳に追加
The earth-worm crawls. - 斎藤和英大辞典
挟み込み防止装置例文帳に追加
ENTRAPMENT PREVENTION DEVICE - 特許庁
状挟み例文帳に追加
a letter-clip - 斎藤和英大辞典
南半球例文帳に追加
the Southern Hemisphere - 斎藤和英大辞典
砂糖挟み例文帳に追加
sugar-tongs - 斎藤和英大辞典
南半球例文帳に追加
the southern hemisphere - 日本語WordNet
毛髪編み機例文帳に追加
HAIR BRAIDING MACHINE - 特許庁
挟み防止具例文帳に追加
CATCHING PREVENTION DEVICE - 特許庁
五大湖は飲み水を供給する。例文帳に追加
The Great Lakes supply drinking water. - Tatoeba例文
五大湖は飲み水を供給する。例文帳に追加
The Great Lakes supply drinking water. - Tanaka Corpus
激しい言葉, 恨みつらみ.例文帳に追加
bitter words - 研究社 新英和中辞典
うみの出るはれ物.例文帳に追加
a running sore - 研究社 新英和中辞典
見込はどうか例文帳に追加
What are the possibilities? - 斎藤和英大辞典
見込はどうか例文帳に追加
What are the probabilities? - 斎藤和英大辞典
みんな,おはよう。例文帳に追加
Good morning, class (everyone / everybody)! - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
法名は覚実。例文帳に追加
His posthumous name was Kakujitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |