意味 | 例文 (999件) |
めいがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
弟子に明算がいる。例文帳に追加
Meisan was his disciple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
俳名に是好がある。例文帳に追加
His stage name was Zeko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが受領名である。例文帳に追加
These unofficial names were the Zuryomei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2月2-4日の節分が有名。例文帳に追加
Famous for Setsubun, February 2-4 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
立命館大学(大学院)例文帳に追加
Ritsumeikan University - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
農学生命科学科例文帳に追加
Department of Agricultural and Life Sciences - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女性が襲名。例文帳に追加
A woman succeeded to the name 'Kanjuro' as her professional name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家老1名が処刑された。例文帳に追加
One chief retainer was executed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家臣1名が処刑された。例文帳に追加
One chief retainer was executed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それがXで有名だ例文帳に追加
It's famous for X. - 京大-NICT 日英中基本文データ
可搬型屋外照明灯例文帳に追加
PORTABLE OUTDOOR ILLUMINATING LAMP - 特許庁
技術が不明なデータ例文帳に追加
Data where technology is unknown - 経済産業省
「それで説明がつくわね。例文帳に追加
"Then that accounts for it. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とだれかが説明した。例文帳に追加
some one explained. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |