1016万例文収録!

「めいが」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > めいがの意味・解説 > めいがに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

めいがの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49952



例文

メイヤー・ウルフシェイムが?例文帳に追加

"Meyer Wolfshiem?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とデイジーが説明する。例文帳に追加

explained Daisy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「これが医者の命令でね。」例文帳に追加

"it's the doctor's orders."  - James Joyce『死者たち』

ゲイブリエルが説明した、例文帳に追加

explained Gabriel,  - James Joyce『死者たち』

例文

命令が下りました。例文帳に追加

he ordered them,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

ピーターが命令しました。例文帳に追加

Peter called out,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディが説明します。例文帳に追加

explained Wendy,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ハーカーが説明した。例文帳に追加

explained Harker,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

命令は命令だ 《命令には従わねばならない》.例文帳に追加

Orders are orders.  - 研究社 新英和中辞典

例文

命令に従う、命令を守る、命令を奉ずる例文帳に追加

to obey orders  - 斎藤和英大辞典

例文

証明の範囲及び証明者の利害関係の明示例文帳に追加

Clear Indication of Scope of Attestation and of Interest of the Attesant  - 日本法令外国語訳データベースシステム

長命寺(ちょうめいじ)は、滋賀県近江八幡市にある寺院。例文帳に追加

Chomei-ji Temple is located in Omihachiman City, Shiga Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「孝蔵主」は上臈としての雅名であり、実名は不明。例文帳に追加

Kozosu' was the name she took as a joro, her actual name is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

魁春という俳名を命名したのは徳富蘇峰。例文帳に追加

It was Soho TOKUTOMI who named the haimyo of Kaishun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

使節46名、随員18名、留学生43名。例文帳に追加

It consisted of 46 envoys,18 accompanying personnels, 43 overseas students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(名目)名目GNP(68SNA)=名目GDP+海外からの所得の純受取=名目GNI(93SNA)例文帳に追加

Nominal GNP (68SNA) = Nominal GDP + Net income from abroad = Nominal GNI (93SNA) - 経済産業省

銘柄名編集サーバ2は、編集前銘柄情報に含まれる銘柄名文字列を編集し、新たな銘柄名文字列を作成する。例文帳に追加

A brand name editing server 2 edits a brand name character string contained in pre-editing brand information and forms a new brand name character string. - 特許庁

めいめいが勝手にあれこれ言っていたが、そのとき母親がみんなに一席弁じたてた。例文帳に追加

and so when each had said his say, my mother made them a speech.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

名月や池をめぐりて夜もすがら(めいげつやいけをめぐりてよもすがら)例文帳に追加

Meigetsu ya/ike wo megurite/yomosugara (The autumn moon, I wandered round the pond, all night long)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嵯峨源氏は一字名で有名だが、二字名の嵯峨源氏もいる。例文帳に追加

The Saga-Genji are well-known for names using a single Chinese character, but there are also Saga-Genji members with two-character names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家老6名のうち2名が処刑、さらに2名が切腹させられた。例文帳に追加

Out of six chief retainers, two were executed and two were forced to commit seppuku (hara-kiri).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1つの組は番頭1名、組頭4名、番士50名、与力10名、同心20名で構成される。例文帳に追加

One oban unit consisted of one ban-gashira (the captain), four kumi-gashira (the leaders), fifty banshi (the guards), ten yoriki (the constables), and twenty doshin (the policemen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

メインAPIは、要求されたドメイン名が利用できない場合、代替のドメイン名を戻す。例文帳に追加

When a requested domain name is not available, the domain API returns an alternative domain name. - 特許庁

文明が進むに従って詩が衰える例文帳に追加

As civilization advances, poetry declines. - 斎藤和英大辞典

《主に米国で用いられる》 きょうは気がめいっている[気分がいい].例文帳に追加

I feel down [up] today.  - 研究社 新英和中辞典

そのニュースに私は気がめいった[がっかりした].例文帳に追加

My heart sank (within me) at the news.  - 研究社 新英和中辞典

彼はがっかりした[意気消沈した, 気がめいった].例文帳に追加

His courage [heart, spirits] sank (into his boots).  - 研究社 新英和中辞典

氏が登壇すると聴衆がざわめいた.例文帳に追加

When he appeared on the platform, a stir ran through the audience.  - 研究社 新和英中辞典

雨が降っても読書の好きな人は気がめいらない。例文帳に追加

Rain doesn't depress people who like reading. - Tatoeba例文

もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。例文帳に追加

Other things being equal, the simplest explanation is the best. - Tatoeba例文

ある銘柄の相場が他の銘柄の相場より高いこと例文帳に追加

the fact that the price of one brand is higher than that of another brand  - EDR日英対訳辞書

二化螟蛾という,メイガ科の小型の蛾例文帳に追加

a type of insect, called a rice stem borer  - EDR日英対訳辞書

物情が騒がしくどよめいているさま例文帳に追加

a state of being panic-stricken (of things)  - EDR日英対訳辞書

選言という,二つの命題がつながっている合成命題例文帳に追加

a compound made of two propositions named disjunction  - EDR日英対訳辞書

心配事があって彼は気がめいっていた例文帳に追加

He was weighed down with worries. - Eゲイト英和辞典

雨が降っても読書の好きな人は気がめいらない。例文帳に追加

Rain doesn't depress people who like reading.  - Tanaka Corpus

もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。例文帳に追加

Other things being equal, the simplest explanation is the best.  - Tanaka Corpus

定員は2等が10名、3等が32名。例文帳に追加

The capacity of each of them was 10 persons for the second class seats and 32 persons for the third class seats.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(b) その発明が,特許を受けることができる発明でないこと例文帳に追加

(b) that the invention is not a patentable invention;  - 特許庁

ユーザの管理者が署名証明書を取消すことがある。例文帳に追加

A user manager at times wight cancel a signature certificate. - 特許庁

風が一閃、ランプの炎がゆらめいた。例文帳に追加

There was a breath of wind, and the lamp flame jumped.  - H. G. Wells『タイムマシン』

文明論之概略(ぶんめいろんのがいりゃく)は、福澤諭吉の著書。例文帳に追加

Bunmeiron no gairyaku (An Outline of a Theory of Civilization) is a book written by Yukichi FUKUZAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他に判官(参事官)4名、録事(書記官)4名が任命された。例文帳に追加

In addition, four hangan (counsellors) and four rokuji (officials administering affairs of secretary under the ritsuryo system) (secretaries) were appointed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

願書には発明又は実用新案の名称、発明者の氏名、出願者の氏名又は名称、住所及びその他の事項を明記する。例文帳に追加

In the written request shall be specified the name of the invention or utility model, the name of the inventor or designer, the name or title and the address of the applicant and other related matters.  - 特許庁

もし作者が命名した題名があるのならこのようにさまざまな題名が生まれるとは考えがたいため、これらの題名は作者が命名した題名ではない可能性が高いと考えられている。例文帳に追加

If the author applied a certain title, such differences would not arise, so it is thought that these titles would not have been applied by the author.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

目一杯頑張ります。例文帳に追加

I will do my best.  - Weblio Email例文集

その大学は有名ですか?例文帳に追加

Is that college famous?  - Weblio Email例文集

M&A銘柄を取引する例文帳に追加

trade M&A stocks - Weblio英語基本例文集

(ある銘柄の)黒ビール.例文帳に追加

(a) dark beer  - 研究社 新英和中辞典

例文

人の命令に従って.例文帳に追加

at a person's bidding  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS