意味 | 例文 (999件) |
めいがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
証明の範囲及び証明者の利害関係の明示例文帳に追加
Clear Indication of Scope of Attestation and of Interest of the Attesant - 日本法令外国語訳データベースシステム
長命寺(ちょうめいじ)は、滋賀県近江八幡市にある寺院。例文帳に追加
Chomei-ji Temple is located in Omihachiman City, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「孝蔵主」は上臈としての雅名であり、実名は不明。例文帳に追加
Kozosu' was the name she took as a joro, her actual name is unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
魁春という俳名を命名したのは徳富蘇峰。例文帳に追加
It was Soho TOKUTOMI who named the haimyo of Kaishun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
使節46名、随員18名、留学生43名。例文帳に追加
It consisted of 46 envoys,18 accompanying personnels, 43 overseas students. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(名目)名目GNP(68SNA)=名目GDP+海外からの所得の純受取=名目GNI(93SNA)例文帳に追加
Nominal GNP (68SNA) = Nominal GDP + Net income from abroad = Nominal GNI (93SNA) - 経済産業省
銘柄名編集サーバ2は、編集前銘柄情報に含まれる銘柄名文字列を編集し、新たな銘柄名文字列を作成する。例文帳に追加
A brand name editing server 2 edits a brand name character string contained in pre-editing brand information and forms a new brand name character string. - 特許庁
めいめいが勝手にあれこれ言っていたが、そのとき母親がみんなに一席弁じたてた。例文帳に追加
and so when each had said his say, my mother made them a speech. - Robert Louis Stevenson『宝島』
名月や池をめぐりて夜もすがら(めいげつやいけをめぐりてよもすがら)例文帳に追加
Meigetsu ya/ike wo megurite/yomosugara (The autumn moon, I wandered round the pond, all night long) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嵯峨源氏は一字名で有名だが、二字名の嵯峨源氏もいる。例文帳に追加
The Saga-Genji are well-known for names using a single Chinese character, but there are also Saga-Genji members with two-character names. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家老6名のうち2名が処刑、さらに2名が切腹させられた。例文帳に追加
Out of six chief retainers, two were executed and two were forced to commit seppuku (hara-kiri). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1つの組は番頭1名、組頭4名、番士50名、与力10名、同心20名で構成される。例文帳に追加
One oban unit consisted of one ban-gashira (the captain), four kumi-gashira (the leaders), fifty banshi (the guards), ten yoriki (the constables), and twenty doshin (the policemen). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドメインAPIは、要求されたドメイン名が利用できない場合、代替のドメイン名を戻す。例文帳に追加
When a requested domain name is not available, the domain API returns an alternative domain name. - 特許庁
文明が進むに従って詩が衰える例文帳に追加
As civilization advances, poetry declines. - 斎藤和英大辞典
氏が登壇すると聴衆がざわめいた.例文帳に追加
When he appeared on the platform, a stir ran through the audience. - 研究社 新和英中辞典
もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。例文帳に追加
Other things being equal, the simplest explanation is the best. - Tatoeba例文
ある銘柄の相場が他の銘柄の相場より高いこと例文帳に追加
the fact that the price of one brand is higher than that of another brand - EDR日英対訳辞書
選言という,二つの命題がつながっている合成命題例文帳に追加
a compound made of two propositions named disjunction - EDR日英対訳辞書
心配事があって彼は気がめいっていた例文帳に追加
He was weighed down with worries. - Eゲイト英和辞典
もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。例文帳に追加
Other things being equal, the simplest explanation is the best. - Tanaka Corpus
定員は2等が10名、3等が32名。例文帳に追加
The capacity of each of them was 10 persons for the second class seats and 32 persons for the third class seats. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風が一閃、ランプの炎がゆらめいた。例文帳に追加
There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. - H. G. Wells『タイムマシン』
文明論之概略(ぶんめいろんのがいりゃく)は、福澤諭吉の著書。例文帳に追加
Bunmeiron no gairyaku (An Outline of a Theory of Civilization) is a book written by Yukichi FUKUZAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他に判官(参事官)4名、録事(書記官)4名が任命された。例文帳に追加
In addition, four hangan (counsellors) and four rokuji (officials administering affairs of secretary under the ritsuryo system) (secretaries) were appointed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
願書には発明又は実用新案の名称、発明者の氏名、出願者の氏名又は名称、住所及びその他の事項を明記する。例文帳に追加
In the written request shall be specified the name of the invention or utility model, the name of the inventor or designer, the name or title and the address of the applicant and other related matters. - 特許庁
もし作者が命名した題名があるのならこのようにさまざまな題名が生まれるとは考えがたいため、これらの題名は作者が命名した題名ではない可能性が高いと考えられている。例文帳に追加
If the author applied a certain title, such differences would not arise, so it is thought that these titles would not have been applied by the author. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
目一杯頑張ります。例文帳に追加
I will do my best. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |