例文 (999件) |
めおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49916件
おしめ及びおしめカバー例文帳に追加
DIAPER AND DIAPER COVER - 特許庁
あおざめた顔例文帳に追加
a pale complexion - EDR日英対訳辞書
おめおめと捕虜になる例文帳に追加
to be ignominiously taken prisoner―suffer oneself to be taken prisoner - 斎藤和英大辞典
おススメ例文帳に追加
Recommendation - Weblio Email例文集
大雨例文帳に追加
a heavy rain - 斎藤和英大辞典
《諺》 「岡目(おかめ)八目」.例文帳に追加
Lookers‐on see most of the game. - 研究社 新英和中辞典
おすすめメニュー例文帳に追加
Recommended menu - Weblio Email例文集
おすすめの本例文帳に追加
Recommended books - Weblio Email例文集
おすすめ物件例文帳に追加
Recommended articles - Weblio Email例文集
お金を集める例文帳に追加
Collect money - Weblio Email例文集
私のおすすめ例文帳に追加
My recommendation - Weblio Email例文集
私のお勧め例文帳に追加
My recommendation - Weblio Email例文集
泣くのはおやめ.例文帳に追加
Stop crying. - 研究社 新英和中辞典
おめでとう!例文帳に追加
I give you joy! - 研究社 新英和中辞典
おめでとう!例文帳に追加
Congratulations! - Tatoeba例文
あけおめ!例文帳に追加
Happy New Year! - Tatoeba例文
あけおめ〜〜〜〜。例文帳に追加
Happy New Year! - Tatoeba例文
おめでとう例文帳に追加
Congratulations ! - Eゲイト英和辞典
おめでとう!例文帳に追加
Congratulations! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おめでとう。例文帳に追加
Congratulations! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おしめカバー例文帳に追加
DIAPER COVER - 特許庁
いや、おめで——」例文帳に追加
I congrat -- '' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
お金を貯めるために例文帳に追加
in order to save money - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |