意味 | 例文 (999件) |
もとめを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 47048件
彼らは有名人と出くわすなり、サインをもとめた。例文帳に追加
On encountering the celebrity, they asked for his autograph. - Tatoeba例文
求積法という,微分方程式の解を求める方法例文帳に追加
the method used to find a solution to a differential equation - EDR日英対訳辞書
彼らは有名人と出くわすなり、サインをもとめた。例文帳に追加
On encountering the celebrity, they asked for his autograph. - Tanaka Corpus
素眼流 始祖金蓮寺の僧素眼例文帳に追加
Sogan School: Founded by Sogan, the priest of Konren-ji Temple - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
域内求車求貨システム及びゲージ付きトラック例文帳に追加
INTRAREGIONAL VEHICLE-SEARCHING AND LOAD-SEARCHING SYSTEM AND TRUCK WITH GAGE - 特許庁
ロジコーディネータを介在させた求車・求荷・求庫マッチングシステム及び方法例文帳に追加
SYSTEM AND METHOD FOR MATCHING REQUESTED VEHICLE, REQUESTED CARGO AND REQUESTED WAREHOUSE WITH LOGISTICS COORDINATOR INERVENED AMONG THEM - 特許庁
求車求荷システムおよび求車求荷プログラムを記録した記録媒体例文帳に追加
VEHICLE-SEEKING AND CARGO-SEEKING SYSTEM AND RECORDING MEDIUM WITH VEHICLE-SEEKING AND CARGO-SEEKING PROGRAM RECORDED THEREON - 特許庁
どんなサイズをお求めですか?例文帳に追加
What size would you like? - Weblio Email例文集
危険なことに利益を求める。例文帳に追加
To dangerously seek profit. - Weblio Email例文集
あなたが私の助けを求めている。例文帳に追加
You are asking for my help. - Weblio Email例文集
あなたは私に何を求めるのですか。例文帳に追加
What do you demand of me? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |