意味 | 例文 (999件) |
ややこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3496件
ややこしい関係.例文帳に追加
a labyrinth of relationships - 研究社 新英和中辞典
ややこし過ぎる!例文帳に追加
That's too complicated! - Tatoeba例文
どれだけややこしいの。例文帳に追加
How complicated it is. - Weblio Email例文集
秋のひややかな気候例文帳に追加
the chilly climate of autumn - EDR日英対訳辞書
「宮山(みややま)古墳」、「室宮山古墳」とも言う。例文帳に追加
It is also called 'the Miyayama tumulus' or 'the Muromiyayama tumulus.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
葉色はやや濃く、葉身は短く、葉幅はやや広い。例文帳に追加
The leaf color is somewhat dark, and it has short, rather broad leaves. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事件や話をややこしく混乱させる例文帳に追加
to complicate something - EDR日英対訳辞書
英語の文法は本当にややこしい。例文帳に追加
English grammar is really confusing. - Weblio Email例文集
彼らはとてもややこしい人たちです。例文帳に追加
They are very complicated people. - Weblio Email例文集
こちらはやや勝{まさ}っている例文帳に追加
This is somewhat better―something better―a little better―than the other. - 斎藤和英大辞典
あの5人の関係は、ややこしい。例文帳に追加
The relationships among those five people are complicated. - Tatoeba例文
位置がやや高いこと例文帳に追加
of a location, the condition of being a little higher than the surrounding area - EDR日英対訳辞書
あの5人の関係は、ややこしい。例文帳に追加
The relationships among those five people are complicated. - Tanaka Corpus
とてつもなくややこしくて!」とアリス。例文帳に追加
`It's dreadfully confusing!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ウミウに似るがやや小形。例文帳に追加
They are similar to Japanese Cormorants but slightly smaller. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が写真の目の中を冷ややかに覗き込むとそちらも冷ややかに応えた。例文帳に追加
He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly. - James Joyce『小さな雲』
ソフトボールよりやや大きく、ハンドボールよりやや小振りのものが多い。例文帳に追加
Most temari balls are slightly larger than a softball and slightly smaller than a handball. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山階宮(山階武彦)例文帳に追加
The Yamashinanomiya (Takehiko YAMASHINA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |