例文 (999件) |
よもちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49966件
もちろん、いいよ。例文帳に追加
Of course, you may. - Tatoeba例文
もちろん、行くよ。例文帳に追加
Of course I will go. - Tatoeba例文
もちろん、いいよ。例文帳に追加
Of course, you may. - Tanaka Corpus
「もちろん、男の子よ」例文帳に追加
"Boy." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もちろん覚えているよ例文帳に追加
Of course I remember. - Weblio Email例文集
もちろん、いいですよ。例文帳に追加
By all means, go ahead. - Tatoeba例文
もちろん、冗談だよ。例文帳に追加
Of course, it's a joke. - Tatoeba例文
もちろん、一緒に行くよ。例文帳に追加
Of course, I'll go with you. - Tatoeba例文
うん。もちろん、手伝うよ。例文帳に追加
Yes, of course, I'll help you. - Tatoeba例文
もちろん、手伝うよ。例文帳に追加
Of course, we'll help you. - Tatoeba例文
もちろん僕もやるよ!例文帳に追加
I'll do it too, of course! - Tatoeba例文
もちろん、答えは「YES」だよ。例文帳に追加
Of course, the answer is yes. - Tatoeba例文
もちろん、戻ってくるよ。例文帳に追加
Of course, I'll come back. - Tatoeba例文
もちろん、冗談だよ。例文帳に追加
We jest, of course. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろん、ジョークだよ。例文帳に追加
We jest, of course. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろん待ちますよ。例文帳に追加
Yes, of course. - Tanaka Corpus
もちろん、いいですよ。例文帳に追加
By all means. Go ahead. - Tanaka Corpus
「そしたら死ぬよ、もちろん」例文帳に追加
`Then it would die, of course.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「もちろん壊れてるよな!」例文帳に追加
`It's spoilt, of course!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「バターパンだよ、もちろん。例文帳に追加
`Bread-and-butter, of course. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「--変わってますよ、もちろん。」例文帳に追加
" - an anomaly, of course," - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
昔はぼたもちのことを「かひもちひ(かひもち、掻餅)」と呼んでいた。例文帳に追加
In the old days, botamochi had been called 'kaimochii' or 'kaimochi' (written as 'kahimochihi', 'kahimochi'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
装飾用風車おもちゃ例文帳に追加
ORNAMENTAL TOY WINDMILL - 特許庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |