意味 | 例文 (16件) |
サヴィルを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
朝な夕な、伝令がサヴィル街の屋敷に送られた。例文帳に追加
Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. - JULES VERNE『80日間世界一周』
サヴィル街の屋敷は、豪邸とはいえないまでも、きわめて便利にできていた。例文帳に追加
The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. - JULES VERNE『80日間世界一周』
パスパルトゥーは、サヴィル街の屋敷にひとり取り残されたのである。例文帳に追加
Passepartout remained alone in the house in Saville Row. - JULES VERNE『80日間世界一周』
そしてきっかり夜中の十二時に、ただ寝るためだけにサヴィル街の屋敷に帰るのであった。例文帳に追加
He went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. - JULES VERNE『80日間世界一周』
そしてサヴィル街の端で辻馬車を拾い、チャリングクロスまでのっていった。例文帳に追加
and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏はというと、サヴィル街にある自分の邸宅にいるみたいに、静かに眠っていた。例文帳に追加
As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row. - JULES VERNE『80日間世界一周』
サヴィル街にあるフォッグ氏の屋敷の一室が、アウダのために提供された。例文帳に追加
A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, - JULES VERNE『80日間世界一周』
この日(日曜日だった)を通じて、サヴィル街の屋敷は無人の館そのものだった。例文帳に追加
Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, - JULES VERNE『80日間世界一周』
時は千八百七十二年、フィリアス・フォッグという人がバーリントン・ガーデンズ・サヴィル街七番地に住んでいた。例文帳に追加
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No.7, Saville Row, Burlington Gardens. - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏は十一時半きっかりに、それまでの習慣通りにサヴィル街からクラブへと出かけていくのである。例文帳に追加
At exactly half-past eleven Mr. Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and go to the Reform. - JULES VERNE『80日間世界一周』
十一時三十分を過ぎたとき、パスパルトゥーは自分がサヴィル街の屋敷にたったひとりでいることに気がついた。例文帳に追加
At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. - JULES VERNE『80日間世界一周』
なにしろ、渡された予定表では夜十二時ぴったりにならなければサヴィル街の屋敷に帰ってこないはずだったのだ。例文帳に追加
According to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. - JULES VERNE『80日間世界一周』
サヴィル街に住んでいる人たちが、もうフィリアス・フォッグが帰ってきてるんですよといわれたら、きっとびっくりしただろう。例文帳に追加
The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. - JULES VERNE『80日間世界一周』
要するに、このサヴィル街の屋敷は、かつて名士ジュリダンの元では無秩序と争乱の殿堂であったに違いないのであろうが、今は快適で、理想的な住まいであった。例文帳に追加
In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort and method idealized. - JULES VERNE『80日間世界一周』
意味 | 例文 (16件) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |