例文 (12件) |
ユーコンを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
ユーコン川のあるユーコンの北西部カナダの町例文帳に追加
a town in northwestern Canada in the Yukon on the Yukon River - 日本語WordNet
ユーコン準州の州都例文帳に追加
the provincial capital of the Yukon Territory - 日本語WordNet
アラスカ州とカナダのユーコン準州の間の山脈例文帳に追加
a range of mountains between Alaska and the Yukon territory - 日本語WordNet
その地層はカナダ北西部のユーコン準州にある。例文帳に追加
The strata lie in the Yukon Territory of northwestern Canada. - 浜島書店 Catch a Wave
男はユーコンの本道を外れ、高い土手を登っていた。例文帳に追加
when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth-zbank, - Jack London『火を起こす』
カナダユーコン準州南西部にあるセントエライアス山脈中の山(19、850フィート)例文帳に追加
a mountain peak in the St. Elias Range in the southwestern Yukon Territory in Canada (19,850 feet high) - 日本語WordNet
中部アラスカを通してユーコン準州からベーリング海へと西へ流れる北アメリカの川例文帳に追加
a North American river that flows westward from the Yukon Territory through central Alaska to the Bering Sea - 日本語WordNet
ユーコン領域での生活について書いたカナダの作家(イングランド生まれ)(1874年−1958年)例文帳に追加
Canadian writer (born in England) who wrote about life in the Yukon Territory (1874-1958 ) - 日本語WordNet
コーディーは当時50、ネバダの銀床やユーコンの金といった、1875年以来のありとあらゆる貴金属ラッシュが生み出した人物だ。例文帳に追加
Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
かれらが分水嶺を渡ってインディアン・クリークからそこに向かっている間、男はユーコンの島々から湖に沈んでいる丸太を回収できないものか確かめるため、回り道をしていた。例文帳に追加
They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. - Jack London『火を起こす』
例文 (12件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |