意味 | 例文 (169件) |
ワルを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 169件
大使はワルシャワから召還された。例文帳に追加
The ambassador was recalled from Warsaw. - Tatoeba例文
ポーランドの首都はワルシャワです。例文帳に追加
The capital of Poland is Warsaw. - Tatoeba例文
ワルツという,舞踏のための舞曲例文帳に追加
dance music for the waltz - EDR日英対訳辞書
大使はワルシャワから召還された。例文帳に追加
The ambassador was recalled from Warsaw. - Tanaka Corpus
そのワルツはウィーンの伝統に従って演奏された.例文帳に追加
The waltz was played in [according to] the best Viennese tradition. - 研究社 新和英中辞典
「スリランカの首都は?」「スリジャヤワルダナプラコッテ」「正解!」例文帳に追加
"What's the capital of Sri Lanka?" "Sri Jayawardenapura Kotte." "Correct!" - Tatoeba例文
現在ワルファリンに主に取り替えられた抗凝固薬例文帳に追加
an anticoagulant drug that has now been largely replaced by warfarin - 日本語WordNet
ワルシャワ条約機構軍のチェコ進攻事件例文帳に追加
an attack upon Czechoslovakia by the Warsaw Treaty Organization - EDR日英対訳辞書
ワルシャワ条約機構という国際機関例文帳に追加
an international organization named Warsaw Treaty Organization - EDR日英対訳辞書
「waldenstrom macroglobulinemia(ワルデンシュトレーム型マクログロブリン血症)」とも呼ばれる。例文帳に追加
ダンスの先生はワルツのステップを実演してみせた例文帳に追加
The dance teacher demonstrated the waltz step. - Eゲイト英和辞典
『芸者ワルツ』や『トンコ節』などが一世を風靡した。例文帳に追加
Songs, such as "Geisha Waltz" and "Tonko Bushi" dominated the popular song world in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
表紙は『ワルエルダ解剖書』から採られている。例文帳に追加
The front cover of "Kaitai Shinsho" was designed in imitation of "Valverde Kaibosho" (Book of Anatomy by Juan Valverde de Hamusco). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドイツ帝国・シュワルツェンシュタイン例文帳に追加
German Empire: Shwarzenstein - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シュワルツェネッガーさん,カリフォルニア州知事に立候補例文帳に追加
Schwarzenegger Runs for Governor of California - 浜島書店 Catch a Wave
シュワルツェネッガー氏,カリフォルニア州知事に当選例文帳に追加
Schwarzenegger Elected Governor of California - 浜島書店 Catch a Wave
組立式簡易シャワ−ル−ム(トイレ仕様可)例文帳に追加
ASSEMBLING TYPE SIMPLE SHOWER ROOM (TOILET SPECIFICATION AVAILABLE) - 特許庁
浴室、シャワルームにおける手すりを備えた水栓装置例文帳に追加
FAUCET DEVICE PROVIDED WITH HANDRAIL IN BATHROOM OR SHOWER ROOM - 特許庁
ワルシャワ帝国歌劇団のプリマドンナ、うむ。例文帳に追加
Prima donna Imperial Opera of Warsaw--yes! - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
その夜、列車はワルバ駐屯地の右側を通った。例文帳に追加
During the night Camp Walbach was passed on the left. - JULES VERNE『80日間世界一周』
すてきなワルツをありがとう、ミス・デイリー。例文帳に追加
Thanks for your beautiful waltz, Miss Daly. - James Joyce『死者たち』
意味 | 例文 (169件) |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |