1016万例文収録!

「二人っきり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二人っきりの意味・解説 > 二人っきりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二人っきりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

やっと二人っきりになれたね。例文帳に追加

The two of us are finally alone. - Tatoeba例文

二人っきりで話したいな。例文帳に追加

I'd like to speak to you in private. - Tatoeba例文

ぼくたち、二人っきりなんだよ。」例文帳に追加

and we are all alone."  - Ouida『フランダースの犬』

っきりより、の方が楽しいよ。例文帳に追加

Being all alone is less fun than being a couple. - Tatoeba例文

例文

っきりより、の方が楽しいよ。例文帳に追加

In comparison, being a couple is more fun than being all alone. - Tatoeba例文


例文

っきりより、の方が楽しいよ。例文帳に追加

Rather than being all alone, being a couple is more fun. - Tatoeba例文

っきりより、の方が楽しいよ。例文帳に追加

Being all alone is less fun than being a couple, you know. - Tatoeba例文

っきりより、の方が楽しいよ。例文帳に追加

In comparison, being a couple is more fun than being all alone, you know. - Tatoeba例文

っきりより、の方が楽しいよ。例文帳に追加

You know, rather than being all alone, being a couple is more fun. - Tatoeba例文

例文

っきりより、の方が楽しいよ。例文帳に追加

Being a couple is more fun than being all alone. - Tatoeba例文

例文

っきりより、の方が楽しいよ。例文帳に追加

Having a partner is more fun than being all alone. - Tatoeba例文

トムとメアリーは部屋の中で二人っきりだった。例文帳に追加

Tom and Mary were alone in the room. - Tatoeba例文

というのは、とも赤んぼうがきたのがはっきりわかっていたからです」例文帳に追加

for they had felt quite sure already that the baby was come."  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

以前、彼とで話したことをはっきり覚えていたからなのです。例文帳に追加

for I well remember that,  - Edgar Allan Poe『約束』

私は、もうの関係はこれっきりにしようと決心しました。例文帳に追加

I concluded to meet the matter squarely once for all.  - Melville Davisson Post『罪体』

あなたは昨晩私が彼女と二人っきりでいるところを見つけて驚いたにちがいない。例文帳に追加

You must have been surprised to find me alone with her last night. - Tatoeba例文

あなたは昨晩私が彼女と二人っきりでいるところを見つけて驚いたにちがいない。例文帳に追加

You must have been surprised to find me alone with her last night.  - Tanaka Corpus

イエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げるが,再生の際,の子が自分の栄光の座に着くときには,わたしに従ってきたあなた方も十の座に着き,イスラエルの十部族を裁くだろう。例文帳に追加

Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.  - 電網聖書『マタイによる福音書 19:28』

重ねて,本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方のうちのが,自分たちの願い求める事柄に関して地上で一致するなら,それは天におられるわたしの父によって実現するのだ。例文帳に追加

Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.  - 電網聖書『マタイによる福音書 18:19』

例文

確かに、陽気で小さな道化師がのほうに歩いてきまして、赤と黄色と緑のきれいな服をきてはいても、そこらじゅうひびわれだらけで、それが前後左右あらゆる方向に走り、いろんな場所を修理されていることをはっきり示していました。例文帳に追加

Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS