例文 (4件) |
六翁の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4件
幼名は六蔵、字は春海、順正(晴海とも)、通称は助左衛門、号は新蘆・都翁、霊社号は土守霊社。例文帳に追加
His childhood name was Rokuzo, his adult names were Harumi (or Shunkai), Junsei, Harumi (written with different characters); he was also known as Sukezaemon, used the pen-names Shinro and Tsutsuchi and was known posthumously as Doshureisha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃、書家の巌谷一六から貫名菘翁の所蔵した法帖を譲り受けて、宝書龕の堂号を得ている。例文帳に追加
Around this time, a calligrapher Ichiroku IWAYA gave him the copybook printed from the works of old masters of calligraphy which had previously owned by Suo NUKINA and also offered the name Hoshogan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『万葉集』巻十六の第三七九一歌には、「竹取の翁」が天女を詠んだという長歌があり、この物語との関連が指摘されている。例文帳に追加
The 3791st poem collected in the 16th volume of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is a choka (long poem) in which 'the bamboo cutter' composes a poem about a heavenly maiden, which suggests that it might be related to the tale. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天保6年(1835年)に山本山の六代山本嘉兵衛(徳翁)が、宇治市小倉の木下家において茶葉を露のように丸く焙り、これが「玉露」の原型となった。例文帳に追加
In 1835, the sixth owner of Yamamotoyama, Kahei (Tokuo) YAMAMOTO roasted tea leaves and rounded them into dew-like shapes at the house of the Kinoshita family located in Ogura, Uji City, which later became the original form of 'gyokuro' (which literally translates as "jade dew"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (4件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |