1016万例文収録!

「十四日」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 十四日の意味・解説 > 十四日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

十四日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3298



例文

一月二十四日例文帳に追加

I November 24  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

という期間例文帳に追加

a forty day time period  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

It is the same as shijukunichi (the 49th day from the date of one's death).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平成年二月例文帳に追加

February 4, 2002 - 財務省

例文

十四日 宗薫老 政宗」例文帳に追加

To Sokun from Masamune on October 14.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

平成二一年月二例文帳に追加

April 27, 2009 - 財務省

平成年一月二例文帳に追加

January 21, 2002 - 財務省

附 則 〔昭和七年月二政令第八号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 84 of April 25, 1972]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和七年二月七政令第号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 414 of December 7, 1972]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

祭、二祭、三祭、祭、五祭、百祭、一年祭と続く。例文帳に追加

"Mitamamatsuri" (memorial services) are held on the 10th, 20th, 30th, 40th, and 50th days after death, followed by the first anniversary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この年の正月は十四日からまで間の雪を見た。例文帳に追加

In January of that year, we saw snow for four days, from the fourteenth to the seventeenth. - Tatoeba例文

夜断食し,そののち空腹を感じた。例文帳に追加

When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.  - 電網聖書『マタイによる福音書 4:2』

附 則 〔平成二月法律第百五号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 145 of December 11, 2002] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

事故は月二に起こった。例文帳に追加

The accident happened on April 20. - Weblio Email例文集

は二時間ある。例文帳に追加

A day has twenty-four hours. - Tatoeba例文

は二時間ある。例文帳に追加

A day has twenty-four hours.  - Tanaka Corpus

 救急箱 六例文帳に追加

(iv) First Aid Kit, 60 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロンドン発 月二水曜 午後八時五分例文帳に追加

"Left London, Wednesday, October 2nd, at 8:45 P.M.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

拝観は御忌の月二・二十四日に可能である。例文帳に追加

It is displayed to the public during the anniversary of Honen's death on April 23 and 24.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

附 則 〔平成年五月二法律第五号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 45 of May 29, 2002]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成年五月二法律第七号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 47 of May 29, 2002] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成月二法律第三一号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 31 of April 26, 2002) (Excerpts)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成八年月二法律第三号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 34 of April 28, 2006] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和二五年十四日法律第九六号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 96 of April 14, 1950]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和三九年六月二十四日法律第百号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 114 of June 24, 1964] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和年五月十四日法律第六五号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 65 of May 14, 1965] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成月二法律第三号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 30 of April 26, 2002] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和二五年十四日法律第九六号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 96 of April 14, 1950] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成年五月二法律第八号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 48 of May 29, 2002] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和一年月七政令第三百五号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 345 of October 7, 1966]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和七年月二政令第百一号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 111 of April 28, 1972]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和七年政令第三百七三号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of October 4, 1972]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和七年一月二政令第百三号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 403 of November 22, 1972]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和八年月二政令第百五号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 115 of April 27, 1973] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この政令は、昭和八年一月二十四日から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from November 24, 1973.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成二月二政令第百五号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of December 27, 2002]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成五年月一政令第九号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 449 of October 1, 2003] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成六年月二政令第百七号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 174 of April 28, 2004] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成月二法律第二号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 42 of April 22, 1998] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成年六月十四日法律第七号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 70 of June 14, 2002] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和五三年月二十四日法律第二七号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 27 of April 24, 1978] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和五年八月十四日政令第二百二五号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 225 of August 14, 1979]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成年三月二政令第五号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 54 of March 20, 2002]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則(平成年五月二法律第五号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 45 of May 29, 2002)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成一年五月十四日法律第三号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 43 of May 14, 1999] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百五条第一項の認可を受けた例文帳に追加

iv) The day of obtainment of approval under Article 145, paragraph (1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条第一項の認可を受けた例文帳に追加

(iv) The day of obtainment of approval under Article 145, paragraph 1  - 経済産業省

二 附則第二条、第条、第二七条、第三九条、第条及び第五二条の規定 平成二年月一例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44, and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六章の二 本公認会計士協会(第三条—第六条の例文帳に追加

Chapter VI-2 Japanese Institute of Certified Public Accountants (Article 43 - Article 46-14)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

附 則 〔昭和七年一月二十四日政令第百五号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of November 24, 1972] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS