意味 | 例文 (999件) |
十四日の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3298件
附 則 〔昭和四十七年四月二十五日政令第八十四号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 84 of April 25, 1972] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十七年十二月七日政令第四百十四号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 414 of December 7, 1972] - 日本法令外国語訳データベースシステム
この年の正月は十四日から十七日まで四日間の雪を見た。例文帳に追加
In January of that year, we saw snow for four days, from the fourteenth to the seventeenth. - Tatoeba例文
四十日四十夜断食し,そののち空腹を感じた。例文帳に追加
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. - 電網聖書『マタイによる福音書 4:2』
附 則 〔平成十四年十二月十一日法律第百四十五号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 145 of December 11, 2002] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
一日は二十四時間ある。例文帳に追加
A day has twenty-four hours. - Tatoeba例文
一日は二十四時間ある。例文帳に追加
A day has twenty-four hours. - Tanaka Corpus
四 救急箱 六十日例文帳に追加
(iv) First Aid Kit, 60 days - 日本法令外国語訳データベースシステム
ロンドン発 十月二日水曜日 午後八時四十五分例文帳に追加
"Left London, Wednesday, October 2nd, at 8:45 P.M. - JULES VERNE『80日間世界一周』
拝観は御忌の四月二十三日・二十四日に可能である。例文帳に追加
It is displayed to the public during the anniversary of Honen's death on April 23 and 24. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
附 則 〔平成十四年五月二十九日法律第四十五号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 45 of May 29, 2002] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十四年五月二十九日法律第四十七号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 47 of May 29, 2002] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成十四年四月二十六日法律第三十一号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 31 of April 26, 2002) (Excerpts) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十八年四月二十八日法律第三十四号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 34 of April 28, 2006] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和二十五年四月十四日法律第九十六号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 96 of April 14, 1950] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和三十九年六月二十四日法律第百十四号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 114 of June 24, 1964] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十年五月十四日法律第六十五号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 65 of May 14, 1965] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十四年四月二十六日法律第三十号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 30 of April 26, 2002] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和二十五年四月十四日法律第九十六号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 96 of April 14, 1950] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十四年五月二十九日法律第四十八号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 48 of May 29, 2002] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十一年十月七日政令第三百四十五号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 345 of October 7, 1966] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十七年四月二十八日政令第百十一号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 111 of April 28, 1972] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十七年十月四日政令第三百七十三号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of October 4, 1972] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十七年十一月二十二日政令第四百三号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 403 of November 22, 1972] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十八年四月二十七日政令第百十五号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 115 of April 27, 1973] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
この政令は、昭和四十八年十一月二十四日から施行する。例文帳に追加
This Cabinet Order shall come into effect as from November 24, 1973. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十四年十二月二十七日政令第四百五号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of December 27, 2002] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十五年十月一日政令第四百四十九号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 449 of October 1, 2003] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十六年四月二十八日政令第百七十四号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 174 of April 28, 2004] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十年四月二十二日法律第四十二号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 42 of April 22, 1998] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十四年六月十四日法律第七十号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 70 of June 14, 2002] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和五十三年四月二十四日法律第二十七号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 27 of April 24, 1978] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和五十四年八月十四日政令第二百二十五号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 225 of August 14, 1979] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十四年三月二十日政令第五十四号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 54 of March 20, 2002] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附則(平成十四年五月二十九日法律第四十五号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 45 of May 29, 2002) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十一年五月十四日法律第四十三号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 43 of May 14, 1999] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 第百四十五条第一項の認可を受けた日例文帳に追加
iv) The day of obtainment of approval under Article 145, paragraph (1 - 日本法令外国語訳データベースシステム
四第百四十五条第一項の認可を受けた日例文帳に追加
(iv) The day of obtainment of approval under Article 145, paragraph 1 - 経済産業省
二 附則第二条、第十四条、第二十七条、第三十九条、第四十四条及び第五十二条の規定 平成十二年四月一日例文帳に追加
(ii) The provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44, and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六章の二 日本公認会計士協会(第四十三条—第四十六条の十四)例文帳に追加
Chapter VI-2 Japanese Institute of Certified Public Accountants (Article 43 - Article 46-14) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十七年十一月二十四日政令第四百五号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of November 24, 1972] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |